ЩЁЛТĀЛ
śoltal
Микул иӈ щёлтāл, тавӣн āри нё̄туӈкв – Николай ещё слаб, ему нужно помочь.
ЩЁЛЫӇ
śoləŋ
Рӯтанэ щёлыӈыт, матарыл тах нё̄таве – Его родственники состоятельные, чем-нибудь помогут ему.
ЩЕП
Карман
ЩЁПЫР
śopər

Вōрт щёпрыт каēйыт – В лесу токуют глухари.; Щёпыр олын тāглыӈ щэ̄пныл ювле тотылалылам тав ань. Серебряных денег полные карманы медных денег полные карманы домой приносит сейчас.

ЩЁПЫР
śopər

Вōрт щёпрыт каēйыт – В лесу токуют глухари.; Щёпыр олын тāглыӈ щэ̄пныл ювле тотылалылам тав ань. Серебряных денег полные карманы медных денег полные карманы домой приносит сейчас.

ЩЁПЫР
śopər

Вōрт щёпрыт каēйыт – В лесу токуют глухари.; Щёпыр олын тāглыӈ щэ̄пныл ювле тотылалылам тав ань. Серебряных денег полные карманы медных денег полные карманы домой приносит сейчас.

ЩЁПЫР
śopər

Вōрт щёпрыт каēйыт – В лесу токуют глухари.; Щёпыр олын тāглыӈ щэ̄пныл ювле тотылалылам тав ань. Серебряных денег полные карманы медных денег полные карманы домой приносит сейчас.

ЩЁПЫР КИМ
śopər kim
Щёпыр ким ӯруӈкв – Сторожить на токовище; Щёпыр кимт щёпрыт нёлхатēйыт – На токовище глухари бьются.
ЩЁРА ТӮЙТ
śora tujt
Щёра тӯйт патыс – Выпал первый снег; Щёра тӯйт тармыл ё̄муӈкв – Ходить по первому снегу.
ЩЁРАМ
śoram
Щёрам лӯптат – Жёлтые листья; Щёрам пӯмна – Коричневый пень.
ЩЁРЙИ
śorji
Аквай щёръюӈкв – Постоянно бурчать.
ЩЁРОВН
śorowm
Щёровн хӯнтлуӈкв – Всё равно слушать.
ЩЁРОВЫН
śorowǝn
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
ЩЁРОВЫН
śorowǝn
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
ЩЁРОВЫН
śorowǝn
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
ЩЁРОВЫН
śorowǝn
Щёровын пунсыланнэяке, щёровын хōнтыланэке! Всё равно откроет, всё равно найдёт!
ЩЕТЯЙ КАТЯ
досл.: сердце ушло – испугался
ЩЁХРИ
śoχri
Щёхрил яктуӈкв хāсуӈкв э̄ри – Пользоваться ножом с узким лезвием нужно уметь.
ЩЁХРИ-ХŌХРИ
śoχri-χoχri
Щёхри-хōхри тыйлатāлы – Стрекоза летает.
ЩЕЭЛ

муж старшей/младшей сестры жены; (муж сестры жены)

ЩЕЭЛ

муж старшей/младшей сестры жены; (муж сестры жены)

ЩЕӇКА
Колокольчик
ЩЕӇКА ЩЕНА
Звон колокольчика
ЩЕԒАЩ
одеть
ЩИ
язык
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ АРАТ
śi arat
Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵхмəс ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’.
ЩИ ВАНТЭ
śi wante
Нăӈ па щи вантэ вөԓмэн! Ты смотри, какой, оказывается!
ЩИ ВАНТЭ
śi wante
Нăӈ па щи вантэ вөԓмэн! Ты смотри, какой, оказывается!