entity:taxonomy_term/53428:ru
ЩИХРƏМТТЫ
śiχrәmttĭ
И муй щихрәмтәс? ‘Что-то там скрипнуло?'.
entity:taxonomy_term/53428:ru
ЩИХРƏМТТЫ
śiχrәmttĭ
И муй щихрәмтәс? ‘Что-то там скрипнуло?'.
entity:taxonomy_term/55604:ru
ЩИЧАԒЩИ
окно
entity:taxonomy_term/55615:ru
ЩИЧАԒЩИ ПАЙ
щичаԓщи пӑй
оконное стекло
entity:taxonomy_term/54761:ru
ЩИЩКУРЕК
śiśkurek
Щищкурекыт янмалтаӈкв – Держать кур.
entity:taxonomy_term/54763:ru
ЩИЩКУРЕК ПЫГРИЩ
śiśkurek pəγriś
Щищкурек пыгрищит пищēй=гыт – Цыплята пищат.
entity:taxonomy_term/58924:ru
ЩИЩКЎРЭК ПУШƏХ
śiśkŭrek pŏšәχ
Ащєм щищкўрэк пушəх ԓөтəс. Отец купил цыплят.
entity:taxonomy_term/58924:ru
ЩИЩКЎРЭК ПУШƏХ
śiśkŭrek pŏšәχ
Ащєм щищкўрэк пушəх ԓөтəс. Отец купил цыплят.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/60496:ru
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
entity:taxonomy_term/57597:ru
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
entity:taxonomy_term/57597:ru
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
entity:taxonomy_term/57597:ru
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
entity:taxonomy_term/57597:ru
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
entity:taxonomy_term/59776:ru
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/59776:ru
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/59776:ru
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/59776:ru
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/59776:ru
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/59776:ru
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
entity:taxonomy_term/58846:ru
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
entity:taxonomy_term/58846:ru
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
entity:taxonomy_term/58846:ru
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
entity:taxonomy_term/58846:ru
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
entity:taxonomy_term/58846:ru
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
entity:taxonomy_term/51700:ru
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
entity:taxonomy_term/51700:ru
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
entity:taxonomy_term/51700:ru
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
entity:taxonomy_term/51700:ru
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
entity:taxonomy_term/53549:ru
ЩУВƏТ
Śŏwət
Овәԓән щувәтән вєрԓа, хўԓ ким ăн мăнты пăта. ‘На выходе делают узкое горлышко, чтобы рыба не могла выйти’.
entity:taxonomy_term/53549:ru
ЩУВƏТ
Śŏwət
Овәԓән щувәтән вєрԓа, хўԓ ким ăн мăнты пăта. ‘На выходе делают узкое горлышко, чтобы рыба не могла выйти’.
entity:taxonomy_term/59768:ru
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
entity:taxonomy_term/59768:ru
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
entity:taxonomy_term/59768:ru
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
entity:taxonomy_term/59768:ru
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
entity:taxonomy_term/60551:ru
ЩУКЫРТАХТУӇКВ
śukərtaχtuŋkw
Кӯтювум мāниг щукыртахтам, ул пōляве – Моя собака сжалась в клубок, мерзнет наверно; Ёл-щукыртахтуӈкве танай, āтиӈк кāсалавēн – Притаись, иначе увидят вас; Совум тōсам, мāниг ал шукырлас – Шкура высохла, чуть не скукожилась.
entity:taxonomy_term/52555:ru
ЩЎЛ
śŭl
Щўлєм иԓ кэрийǝс. Пуговица упала.
entity:taxonomy_term/52555:ru
ЩЎЛ
śŭl
Щўлєм иԓ кэрийǝс. Пуговица упала.
entity:taxonomy_term/60531:ru
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
entity:taxonomy_term/60531:ru
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
entity:taxonomy_term/60531:ru
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
entity:taxonomy_term/60531:ru
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
entity:taxonomy_term/60531:ru
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
entity:taxonomy_term/60530:ru
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
entity:taxonomy_term/60530:ru
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
entity:taxonomy_term/60530:ru
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
entity:taxonomy_term/60530:ru
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
entity:taxonomy_term/60530:ru
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
entity:taxonomy_term/54777:ru
ЩӮЛЫ
śūli
Щӯлыл тāлвес – Его волосы поседели; Щӯлыӈ ōйка – Седой мужчина.
entity:taxonomy_term/56245:ru
ЩУМЯ
синица
entity:taxonomy_term/54769:ru
ЩУНЮӇКВ
śuńuŋkw
фолькл. Ань та ōлэ̄й, ань та щунēй – И теперь живут-поживают счастливо.