ЩИХРƏМТТЫ
śiχrәmttĭ
И муй щихрәмтәс? ‘Что-то там скрипнуло?'.
ЩИХРƏМТТЫ
śiχrәmttĭ
И муй щихрәмтәс? ‘Что-то там скрипнуло?'.
ЩИЧАԒЩИ
окно
ЩИЧАԒЩИ ПАЙ
щичаԓщи пӑй
оконное стекло
ЩИЩКУРЕК
śiśkurek
Щищкурекыт янмалтаӈкв – Держать кур.
ЩИЩКУРЕК ПЫГРИЩ
śiśkurek pəγriś
Щищкурек пыгрищит пищēй=гыт – Цыплята пищат.
ЩИЩКЎРЭК ПУШƏХ
śiśkŭrek pŏšәχ
Ащєм щищкўрэк пушəх ԓөтəс. Отец купил цыплят.
ЩИЩКЎРЭК ПУШƏХ
śiśkŭrek pŏšәχ
Ащєм щищкўрэк пушəх ԓөтəс. Отец купил цыплят.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОЛ
śɔl
Щол ньухәрты питәс. Он стал строгать рейку.
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
ЩОМ
śɔm
Тăм хирэн аԓəмты ма щом хɵн тăйԓəм ‘Этот мешок поднять у меня нет сил’
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩОС
śɔs
Щосєм льăсыйәԓ. Часы тикают; Щосэн па щи сăлыйәԓ. Часы опять звенят.
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
ЩЎЊ ЙУХАН
śŭń jŏχan
Сўсəн Щўњ йуханəн нохəр сэмăт йăма йиԓəт. Осенью на Сюнь-Югане созревают шишки.
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
ЩЎЊƏӇ
śŭńəŋ
Щўњəӈ оԓ. Удачливый год; Щўњəӈ нөпəт. Счастливый век; Ащєӈəԓам-аӈкєӈəԓам омсəм ăԓсəӈ њухи, пөԓсаӈ њухи щўњəӈ пăсан эвəԓт муԓты ԓєԓəм. Я поем что-нибудь со счастливого стола с жирным мясом, сальным мясом, поставленного отцом-матерью; Мăттырəн, мўԓ нуры оԓəӈəн питы њупəллəв щўњəӈ тыхəԓəн ухəԓ вотəм пирəщ ики омəсəԓ. Оказывается, у края священных нар в счастливом гнезде из черного неблюя седой старик сидит.
ЩУВƏТ
Śŏwət
Овәԓән щувәтән вєрԓа, хўԓ ким ăн мăнты пăта. ‘На выходе делают узкое горлышко, чтобы рыба не могла выйти’.
ЩУВƏТ
Śŏwət
Овәԓән щувәтән вєрԓа, хўԓ ким ăн мăнты пăта. ‘На выходе делают узкое горлышко, чтобы рыба не могла выйти’.
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
ЩЎКĂН АН
śŭkăn an
Щўкăн анєм пєлка тохнємумәԓ. Чугунная сковородка моя лопнула.
ЩУКЫРТАХТУӇКВ
śukərtaχtuŋkw
Кӯтювум мāниг щукыртахтам, ул пōляве – Моя собака сжалась в клубок, мерзнет наверно; Ёл-щукыртахтуӈкве танай, āтиӈк кāсалавēн – Притаись, иначе увидят вас; Совум тōсам, мāниг ал шукырлас – Шкура высохла, чуть не скукожилась.
ЩЎЛ
śŭl
Щўлєм иԓ кэрийǝс. Пуговица упала.
ЩЎЛ
śŭl
Щўлєм иԓ кэрийǝс. Пуговица упала.
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
ЩЎЛƏВ
śŭlәw
Щўләв. Обтесанная, обледеневшая, скользящая палка для национальной игры.
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
ЩЎЛПИТЫ
śŏlpiti
Йєрмак сухєм ăԓ щи щўлпиԓәԓ. Шёлк мой так и сверкает.
ЩӮЛЫ
śūli
Щӯлыл тāлвес – Его волосы поседели; Щӯлыӈ ōйка – Седой мужчина.
ЩУМЯ
синица
ЩУНЮӇКВ
śuńuŋkw
фолькл. Ань та ōлэ̄й, ань та щунēй – И теперь живут-поживают счастливо.