entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/52938:ru
ЫԒƏ ЉАКТА
îłǝ ľakta
Ԓӱвә ԓәӽнә ыԓә љакԓө. Пусть они застрелят тебя. Ими ӄоԓәӽ лӓӈкәт-йăвԓәтнам лэкәњаӽԓәтәӽ панә ԓәӽат пирт: – Лӓӈкәт-йăвԓәт, пупи ыԓә љикиттын. Тётушкин племянник ковыляет к лукам-стрелам и просит их: – Луки-стрелы, застрелите медведя. – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Луки-стрелы не желают стрелять в медведя. – Пупи мӱват љакԓи? – Зачем стрелять в медведя? – Ԓәӽ пупи әнтә љакԓәт. – Они в медведя не желают стрелять.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53196:ru
ЫԒƏ ВÄԒТА
ĭłǝ wäłta
Нӱӈ мант ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓән, ма нӱӈат әтьә ӄөԓәмпа ӄөть ыԓә вӓԓәм. Ты меня три раза чуть не убил, я тебя тоже три раза чуть не убил. с. 50 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/53328:ru
ЫԒƏ ВЫӼƏԒТА
ĭłǝ wĭӽǝłta
Тьэти ԓӑпас ӄоӈԓинтәпи ыԓнам выӽәԓ Кошка по лестнице лабаза вниз спускается.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/60032:ru
ЫԒƏ ЙӰРТА
ĭłә jürta
Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл.
entity:taxonomy_term/59021:ru
ЫԒƏ КАТƏԒТА
ĭłə katəłta
Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/56724:ru
ЫԒƏ РОӃƏНТА
ĭłǝ roӄǝnta
Мәнтаԓ соӽит аӈкәԓ тәԓ лӱкәмтәтәӽ, аӈкәԓ әй пыҷ ыԓә роӽимтәӽ. Проходя рядом, Сын старика и старухи толкнул пень, тот сразу же упал. с. 19.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57991:ru
ЫԒƏ СИԒТА
ĭłә siłta
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/52944:ru
ЫԒƏ ӃӨ̆ПƏТТА
ыԓә ӄө̆пәтта
Ԓӱвә ԓӱвнә ыԓә ӄө̆пәтԓө. Пусть оно тебя погасит. – Най мӱват ӄө̆пәтԓиԓ? – Зачем мне тушить огонь? – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Озеро не желает огонь тушить. – Най әнтә ӄө̆пәтԓәтәӽ. – Солнце не желает потушить огонь. – Най мӱват ӄө̆пәтԓи? – Зачем понадобилось тушить огонь?
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/60071:ru
ЫԒПИ
iłpi
Әй мәта ԓатнә тэм вансипнә Уӽәт пуӽәԓи тӱԓӽин йоккән йăӈӄиԓӽән сойәп ӄоҷәӽтәта панә йӓӈк ыԓпи чи ӄәӈчәӽтаӽә йәӽ. Однажды зимой в наше время двое людей из Угута поехали сети ставить, а подо льдом громыхать стало. С. 22.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53153:ru
ЫԒТА
iłta
Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56064:ru
Э̄ВЛАӇ
ēwlaŋ
Ялэ̄юм, э̄влаӈум уральтэ̄юм – Пойду, проведаю падчерицу.
entity:taxonomy_term/60156:ru
Э̄КА
ēka
Та э̄ка āгитэ. У той женщины дочь. Ам э̄кам. Моя жена.
entity:taxonomy_term/60156:ru
Э̄КА
ēka
Та э̄ка āгитэ. У той женщины дочь. Ам э̄кам. Моя жена.
entity:taxonomy_term/56059:ru
Э̄КВА
ēkwa
женщина в преклонном возрасте; 4) как апеллятив к имени пожилой женщины; Мāрья э̄ква – Бабушка Мария; Тэ̄н э̄кванэ̄н сас ты пāвлыл ōлэй – Их жёны обе из этого посёлка.
entity:taxonomy_term/56065:ru
Э̄КВА КĀТ
ēkwa kāt
Ты э̄ква кāтае мāнь āйи кāтрищий хурипай – У этой женщины руки как у молодой девушки.
entity:taxonomy_term/56066:ru
Э̄КВА ПАЛЬТА
ēkwa paĺta
Хōрамыӈ э̄ква пальта – Красивое женское пальто.
entity:taxonomy_term/56067:ru
Э̄КВА СУП
ēkwa sup
Ты лāпкат сэ̄в э̄ква суп тыналаве – В этом магазине продают много женских платьев.
entity:taxonomy_term/56068:ru
Э̄КВА ТӮП
ēkwa tūp
Э̄ква тӯпыл товуӈкв – Грести женским веслом; Э̄ква тӯп сакватаӈкв – Сломать женское весло.
entity:taxonomy_term/56069:ru
Э̄КВА-ПЫЙРИЩ
ēkwa-pəjriś
Э̄ква пыйрищ ля̄втуӈкв патыс – Эква-пыйрищ стал ругаться.
entity:taxonomy_term/56071:ru
Э̄Л
ēl
Ты мāныл э̄лаль минуӈкв – С этого места подальше уйти; э̄л ялсум – Я сходил в туалет (букв. я далеко сходил).
entity:taxonomy_term/58406:ru
Э̄Л-ĀЛМУӇКВ
ēl-ālmuŋkw
Э̄л-āлмувес – Отскочил в сторону; Порсанум вōтн э̄л-āлмувēсыт – Мой мусор разнесло ветром; Йӣвсупум э̄л-āлмувес – Моя палка отскочила в сторону.