ЭМТƏ̈Р
emtӛr
Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
ЭМТƏ̈Р
emtӛr
Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
ЭМТƏ̈Р
emtӛr
Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
ЭМТƏ̈Р
emtӛr
Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
ЭМТƏ̈Р
emtӛr
Эмтӛрт. Озёра. Вороннә ӛԓԓӛ эмтӛр вәлвәл. В лесу большое озеро находится. Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ
Enӛmtӓ
Ӛнмӓ. Расти. Ӓрки ул энӛм=пӛл. Много ягод растет. Энə̈млə̈м. Я расту.
ЭНƏ̈МТÄ ЙАӼ
enәmta jaχ
энӛмтӓ йаӽ Энӛмтӓ йаӽпа. Моложёжи.
ЭНƏ̈МТÄ ЙАӼ
enәmta jaχ
энӛмтӓ йаӽ Энӛмтӓ йаӽпа. Моложёжи.
ЭНМƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
enmӛχtӛtӓ
Воронтөӽнə сӫӽмӛт, онʼҷəӽəт, лыӽԓəт энмӛӽтӛвӛлт. В наших лесах берёзы, сосны, кедры растут.
ЭНМƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
enmӛχtӛtӓ
Воронтөӽнə сӫӽмӛт, онʼҷəӽəт, лыӽԓəт энмӛӽтӛвӛлт. В наших лесах берёзы, сосны, кедры растут.
ЭНМƏ̈ӼТƏ̈ТÄ
enmӛχtӛtӓ
Воронтөӽнə сӫӽмӛт, онʼҷəӽəт, лыӽԓəт энмӛӽтӛвӛлт. В наших лесах берёзы, сосны, кедры растут.
ЭРƏ̈ӼЛИЛТÄ
erӛχliltӓ
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. МÄ эрə̈ӽлиллə̈м. Я рассказываю.
ЭРƏ̈ӼЛИЛТÄ
erӛχliltӓ
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. МÄ эрə̈ӽлиллə̈м. Я рассказываю.
ЭРƏ̈ӼЛИЛТÄ
erӛχliltӓ
Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. МÄ эрə̈ӽлиллə̈м. Я рассказываю.
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ
eriχliltә jasәŋ
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ
eriχliltә jasәŋ
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ
eriχliltә jasәŋ
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ
eriχliltә jasәŋ
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ
eriχliltә jasәŋ
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
ЭРИӼЛИЛТƏ̈ ЙАСƏӇ
eriχliltә jasәŋ
Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ йасəӈ Рассказы старого ханты.
ЭРТТУМ
erttum
Эрттум āтим – Как будто нету; Эрттум ёхтыс – Как-будто пришёл; Нас тай, эрттум, āтим – Так то, как бы нету; Эрттум минасын, нанки хот-тӯйтыгпахтэн – Ты словно ушёл, сам спрячься; Эрттум та хāйтыс – Якобы, побежал.
ЭТƏ̈Н
etӛn
Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ЭТƏ̈Н
etӛn
Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ЭТƏ̈Н
etӛn
Этӛн ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ЭТЬÄ
eťÄ
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её.
ЭТЬÄ
eťÄ
Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. Люская кӛлӛсь, тют этянӛ ньӛԓәӄмын ӄуньтӛӽтәстә. Вот и сейчас, как показалось Люське, цветы радостно встретили её.
Ю̄НСХАТУӇКВ
jūnsχatuŋkw
Щащēквам ю̄нсхаты – Бабушка занимается шитьём; Ам ю̄нсхатнэ мāныл āстысум – Я закончила шить.
Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТМИЛ
jūntmil

Ю̄нтмил хот хāлатаӈкве - распороть шов; Яный ю̄нтмилыӈ суп– Платье, сшитое большими швами; Мāнь ю̄нтмилыт – Мелкие швы.

Ю̄НТНУТ
jūntnut
Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё.
Ю̄НТНУТ
jūntnut
Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё.
Ю̄НТНУТ
jūntnut
Сāвсыр оспа тōрсаквыл ю̄нтнут - лоскутное шитьё.
Ю̄НТУП
jūntup
Пēлп ю̄нтпыл ю̄нтуӈкв – Шить острой иголкой.
Ю̄НТУӇКВ
jūntuńŋkw
Лāвейт, наӈ сака хōрамыӈ супыл ю̄нтвесын – Говорят, тебе очень красивое платье сшили; Ам ю̄нтуӈкв сака мāщтыр ōлсум – Я была мастером по пошиву.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТУӇКВЕ
jūntuŋkve
Осыӈ сэ̄тапыл ю̄нтуӈкве - шить толстыми нитками.
Ю̄НТЫМ
jūntəm
Пуркагын ю̄нтым ōлэ̄г – Твои бурки уже сшиты.
Ю̄НЫЙТАХТАӇКВ
jūnəγtaχtaŋkw
Пасанн ю̄ныйтахтаӈкв – Удариться об стол; Кāтэтыл ю̄ныйтахтас – Ударился рукой; Тāкщ ю̄ныйтахтаӈкв – Сильно удариться.
Ю̄НЫЙТАӇКВ
jūnəγtaŋkw
Тāкщ ю̄ныйтаӈкв – Сильно ударить.
Ю̄СУЙ Ю̄НСУЙ Ю̄СВОЙ
jūsuj, jūnsuj, jūswoj
Ю̄суйыт минэ̄йыт – Орлы летят; ю̄суй кāтн ханищтаӈкв – Приручить орла;
ЮВ
juw
Юв минуӈкв мощщэртн э̄ри – Скоро нужно пойти домой; Юв щалтуӈкв ат танхэ̄юм – не хочу войти в дом (в помещение); āйирищ хот-рōхтыс, тувыл юв нас вущкасахтас – Девочка испугалась и бросилась в дом.