Я̄ӇК ЛŌМТ
jāŋk lōmt

Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’;
2) Атырхари яныг я̄ӈк лōмт я̄ вāтаныл э̄л манумтавес ‘Большая синяя льдина оторвалась от берега’

Я̄ӇК ЛŌМТ
jāŋk lōmt

Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’;
2) Атырхари яныг я̄ӈк лōмт я̄ вāтаныл э̄л манумтавес ‘Большая синяя льдина оторвалась от берега’

Я̄ӇК ЛŌМТ
jāŋk lōmt

Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’;
2) Атырхари яныг я̄ӈк лōмт я̄ вāтаныл э̄л манумтавес ‘Большая синяя льдина оторвалась от берега’

Я̄ӇК ЛŌМТ
jāŋk lōmt

Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’;
2) Атырхари яныг я̄ӈк лōмт я̄ вāтаныл э̄л манумтавес ‘Большая синяя льдина оторвалась от берега’

Я̄ӇК ЛŌМТ
jāŋk lōmt

Я̄ӈк лōмт пуращлаӈкв – Грызть льдинку; Я̄ӈк лōмтыл вущкасаӈкв - Бросить в него льдину.; 1) Ты я̄ӈк лōмт мāхар хурип сусхаты ‘Вот эта льдина похожа на мамонта’;
2) Атырхари яныг я̄ӈк лōмт я̄ вāтаныл э̄л манумтавес ‘Большая синяя льдина оторвалась от берега’

Я̄ӇК НĀТНЭ НАК
jāŋk nātne nak
(букв. период ледохода); Я̄ӈк нāтнэ накт мāн хāпанув пāй хартсанув – Во время ледохода мы подняли лодки повыше от берега.
Я̄ӇК НĀТНЭ Э̄ТПОС
jāŋk nātne ētpos)
(букв. месяц ледохода); Я̄ӈк нāтнэ э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В мае месяце мы ездили отдыхать.
Я̄ӇКЫЛМА
jāŋkəlma
Я̄ӈкылмат саӈквлыпӣл сāв вāтсув – Мы на болоте собрали много клюквы; Я̄ӈкылман морах мāгыс ялуӈкв – Сходить на болото за морошкой.
ЯЕК
рябчик
ЯЙЛАӇ
jaγlaŋ
Ам яйлаӈум сака ё̄мас э̄лмхōлас – Мой отчим очень хороший человек.
ЯЙПЫЙ
jaγpəj
Яйпыйын пуссын ня̄врамыт хӯнтлэ̄йыт – Все дети слушаются старшего брата.
ЯЙРИМ
jajrim
Мāнь Яйрима ӯсыкем, Яйрим ӯсумт хōӈха рӯпиты? Маленький Игрим город мой, в Игриме городе моем кто работает?
ЯЙРИЩ
jaγriśum
Ам яйрищум шкōлан минас – Моя младшая сестра пошла в школу.
ЯККИ
дым
ЯКТУӇКВ
jaktuŋkw
Ня̄нь молях якытлапаӈкв – Нарезать быстро хлеб; Нё̄выль мāний якытлапуӈкв – Нарезать мясо мелкими кусочками.
ЯКТХАТУӇКВ
jaktχatuŋkw
Касайн ул новхатэн, яктхатуӈкв вēрмēйын – Нож не трогай, порезаться можешь. Хāӈхайыл яктхатуӈкв – Порезаться осокой.
ЯКТЫЛ
jaktəl
Яктыл вāруӈкв – Сделать разрез; Нё̄р я̄ яктылн пōйтсув – Остановились на пороге горной реки.
ЯЛАНТАӇКВ
jalantaŋkw
Мӯйлуӈкв ялантаӈкв ат кāсащи – В гости ходить не соглашается; Пил вāтуӈкв ялантāлуӈкв – Ходить по ягоды.
ЯЛАСАӇКВ
jalasaŋkw
Мōт сāм мāт хосыт яласаӈкв – Путешествовать по миру.
ЯЛПӮС
jalpūs
Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих).
ЯЛПӮС
jalpūs
Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих).
ЯЛПӮС
jalpūs
Ты Ялпус нэ̄ оныпмēна. Это женщина с Вежакар свекровь наша (двоих).
ЯЛПЫӇ
jalpəŋ
Мāн ялпыӈ мāн ёхтысув – Мы пришли на священную реку; Тыи ялпыӈ мāт хурипа ōлы – Это кажется священное место.
ЯЛПЫӇ КОЛ
jalpəŋ kol
Мāн тувыл ялпыӈ колн ялсӯв – Мы потом сходили в церковь; Ялпыӈ колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из церкви.
ЯЛПЫӇ ӮЙ
jalpəŋ jūj
Ялпыӈ ӯй кāсалаӈкв – Увидеть змею.
ЯЛПЫӇ ХŌТАЛ
jalpəŋ χōtal
Ялпыӈ хōтал вāруӈкв – Устроить праздничный день.