entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/56744:ru
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/51433:ru
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53110:ru
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/53352:ru
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
entity:taxonomy_term/53352:ru
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
entity:taxonomy_term/53352:ru
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
entity:taxonomy_term/53352:ru
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
entity:taxonomy_term/58084:ru
ҶОӼТЫ ПÄЙ
čɔχtǐ pӓj
Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег (букв.: куча снега) упал.
entity:taxonomy_term/58084:ru
ҶОӼТЫ ПÄЙ
čɔχtǐ pӓj
Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег (букв.: куча снега) упал.
entity:taxonomy_term/58746:ru
ҶОӼЫЛТА
čоꭓыlta
ҷоӽылта Тихо свистеть.
entity:taxonomy_term/58746:ru
ҶОӼЫЛТА
čоꭓыlta
ҷоӽылта Тихо свистеть.
entity:taxonomy_term/58746:ru
ҶОӼЫЛТА
čоꭓыlta
ҷоӽылта Тихо свистеть.
entity:taxonomy_term/53851:ru
ҶОӼЫМƏТА
чoγǐmәta
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
entity:taxonomy_term/53851:ru
ҶОӼЫМƏТА
чoγǐmәta
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
entity:taxonomy_term/53851:ru
ҶОӼЫМƏТА
чoγǐmәta
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
entity:taxonomy_term/53827:ru
ҶОӼЫМТА
Ҷoγǐmta
Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
entity:taxonomy_term/53827:ru
ҶОӼЫМТА
Ҷoγǐmta
Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
entity:taxonomy_term/53827:ru
ҶОӼЫМТА
Ҷoγǐmta
Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
entity:taxonomy_term/59025:ru
ҶУ
ču
Ҷу икиԓиӈки ньӑвмəԓ ‘Этот мужчина говорит.’
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/52950:ru
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51215:ru
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59015:ru
ҶУМИНТ
tʼumint
Па мəта имиты ҷуминт ньăви ɵнтэ ӄəпа ӄуԓ пул тутə вӓр тɵяԓ (букв.: какой-то женщины) ‘Могла при случае утащить кусок мяса или рыбы у нерасторопной хозяйки.’
entity:taxonomy_term/59973:ru
ҶӰН ԒАТ
čӱņ λat
12. Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
entity:taxonomy_term/59973:ru
ҶӰН ԒАТ
čӱņ λat
12. Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/53096:ru
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51280:ru
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/57629:ru
ҶУӼЫ
čuχǐ
1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
entity:taxonomy_term/57629:ru
ҶУӼЫ
čuχǐ
1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
entity:taxonomy_term/59255:ru
ҶЫВ
čǐw
Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс.
Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору.
entity:taxonomy_term/59255:ru
ҶЫВ
čǐw
Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс.
Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору.
entity:taxonomy_term/52967:ru
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52967:ru
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52967:ru
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52967:ru
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52967:ru
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/51335:ru
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
entity:taxonomy_term/57632:ru
ҶЫМЛАЛИ
Čǐmlali
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
entity:taxonomy_term/57632:ru
ҶЫМЛАЛИ
Čǐmlali
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
entity:taxonomy_term/57632:ru
ҶЫМЛАЛИ
Čǐmlali
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).