ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶ
čоč
Кряква на речку села Ҷоҷ йӑвәна ымәԓ.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОҶҶА
Ма ӄот пуӽәԓ ӄӑри ҷоҷԓәм Я подметаю двор дома.
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼƏТ
čoχәt
Ҷоӽәт ньӓмӛкӛки. Снег мягкий. 2) Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. 2) Сигильетов Виталий Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова прячется в снегу и ловит мышей. Сигильетов Виталий
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
ҶОӼНАТЫ
čоχnatǐ
Элнӛӈӛл ӌоӽнаты ыл йоӽымән. Верх (шалаша) снегом забили = мы двое.
ҶОӼТЫ ПÄЙ
čɔχtǐ pӓj
Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег (букв.: куча снега) упал.
ҶОӼТЫ ПÄЙ
čɔχtǐ pӓj
Онʼҷәӽ тӫйӧӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С вершины сосны снег (букв.: куча снега) упал.
ҶОӼЫЛТА
čоꭓыlta
ҷоӽылта Тихо свистеть.
ҶОӼЫЛТА
čоꭓыlta
ҷоӽылта Тихо свистеть.
ҶОӼЫЛТА
čоꭓыlta
ҷоӽылта Тихо свистеть.
ҶОӼЫМƏТА
чoγǐmәta
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
ҶОӼЫМƏТА
чoγǐmәta
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
ҶОӼЫМƏТА
чoγǐmәta
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
ҶОӼЫМТА
Ҷoγǐmta
Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
ҶОӼЫМТА
Ҷoγǐmta
Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
ҶОӼЫМТА
Ҷoγǐmta
Ҷуӽма. Свистни. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел.
ҶУ
ču
Ҷу икиԓиӈки ньӑвмəԓ ‘Этот мужчина говорит.’
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰККƏ СÄВƏРТА
ťükkǝ sӓwǝrta
Сәсар, мӓсам, ма нӱӈат сотпәӈ кӧҷәӽа ҷӱккә сӓвәртаӽә партԓәм. – Ну, погоди, коровушка, я попрошу, чтобы нож с ножнами тебя на куски разрубил
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶӰКСƏМТА
čüksǝmta
Тьӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм.Не получится у нее ничего утаить. с. 21 сказки с.х.
ҶУМИНТ
tʼumint
Па мəта имиты ҷуминт ньăви ɵнтэ ӄəпа ӄуԓ пул тутə вӓр тɵяԓ (букв.: какой-то женщины) ‘Могла при случае утащить кусок мяса или рыбы у нерасторопной хозяйки.’
ҶӰН ԒАТ
čӱņ λat
12. Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
ҶӰН ԒАТ
čӱņ λat
12. Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶӰНҶ ПУЙ
tant puj
Ма ӄӑњтьәкинтмин чӱнҷам өвтыйа ымԓәм Я испугавшись, села на зад.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУҶ
čuč
Ҷуҷ өвтыйа њатьәләккә ыԓ ымәԓ. Тихо присел у порога. с. 22 сказки с.х.
ҶУӼЫ
čuχǐ
1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ҶУӼЫ
čuχǐ
1) Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ҶЫВ
čǐw
Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору.
ҶЫВ
čǐw
Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге в гору.
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ҶЫМƏЛ
čǐmәl
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМƏԒ
ťĭmәł
Я брусники мало собрала Ма канәк ҷымәԓ вуњѣәм.
ҶЫМЛАЛИ
Čǐmlali
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
ҶЫМЛАЛИ
Čǐmlali
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
ҶЫМЛАЛИ
Čǐmlali
Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).