entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/53260:ru
ҶЭВƏР
čewǝr
Ай њэврэм ҷэвәр сө̆ӽԓи ԓопәса пәӈии. Маленького ребёнка завернули в одеяльце из заячьей шкурки.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/51436:ru
ҶЭВИЙƏМИН ТĂЙТА
čewijǝmin tӑjta
Ма йө̆вәттам пәтә мө̆ҷә тэм кәникаӽәт ҷэвийәмин тӑйиԓән Храните эти книги до моего приезда.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/59892:ru
ҶЭВИЙТА
čewijta
Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/57997:ru
ҶЭВИТА
čewita
Тө̆ӽә мӱӽә урнам мӱӽә утә йө̆ӽтәптәттән катӽәннә, ыԓә мө̆тьӄаӽтәтән, ыԓә ҷэвийәттән. Как-то они его двоем еле-еле из воды на берег вытащили, спрятали-похоронили. С.54
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/58050:ru
ҶЭК
ček
Ԓӱв, мәттә, кӧԓнат вäләктәӽ: «Мат эм вäлкәм йуӽэм, ҷӑптәԓи-тӱӽәртәԓи, тәрмаӽә пыкэмтәԓи, тьу ԓатнә ҷэк тьи питәԓ». Он, говорят, обрубал со словами: «Дерево, мною обрубленное, сгниет в труху, полностью истлеет, тогда придет беда». С. 59
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/51152:ru
ҶЭҶИ
ťеťi
Ѣэѣэмнә йäрнасат йунтөйәм Мне бабушка сшила платье
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/59951:ru
ҶЭӃА ПИТТА
čeӃa pitta
«Нӱӈ мәтаԓи ҷэка питәԓ, йәӈк моста йәԓ. Если в какую-нибудь беду попадешь, понадобится вода. С. 4.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/53285:ru
ҶӨ̆МƏԒТƏТА
ťө̆mǝłtǝta
Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/56674:ru
ҶӨ̆НҶƏӼ
čө̆nčәӽ
Нэнә пө̆сам сө̆ӽәтҷөнҷәӽа ыӽтат Женщина повесила выстиранное бельё на верёвку. Стр. 77
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/51435:ru
ҶӨ̆ҶƏМТА
Ай њэврэм ӓсәм йәӈкнат ӄөть ҷө̆ҷми Маленький ребёнок грудным молоком чуть не поперхнулся.
entity:taxonomy_term/58663:ru
ҶӪНҶ
čӫņč
Ҷӫңҷнӛ ӄынт туләм. На спине несу кузов.
Люська ҷӧкин лӛӽ чӫнʼҷӛтӛлнӛ мӛнвӛл. Люська едва за ними за их спинами поспевала.
entity:taxonomy_term/58663:ru
ҶӪНҶ
čӫņč
Ҷӫңҷнӛ ӄынт туләм. На спине несу кузов.
Люська ҷӧкин лӛӽ чӫнʼҷӛтӛлнӛ мӛнвӛл. Люська едва за ними за их спинами поспевала.
entity:taxonomy_term/58663:ru
ҶӪНҶ
čӫņč
Ҷӫңҷнӛ ӄынт туләм. На спине несу кузов.
Люська ҷӧкин лӛӽ чӫнʼҷӛтӛлнӛ мӛнвӛл. Люська едва за ними за их спинами поспевала.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51445:ru
ҶӨП
čөp
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ». Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут». с. 54 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/53215:ru
ҶӨПӼƏ МӨРИМТƏТА
čөpӽǝ mөrimtǝta
Әй мәта ԓата йәӽәм ԓатнә, тьу сӓӈктаԓнә ӄот пӓԓә пӓртәт мӱв ҷөпӽә
мөрийԓәт, мӱв китӽә тувәт. разрывай ты мою живую душу, не вынимай мою большую душу! Бьет он так ведьму, и вдруг половицы то ли проваливаются, то ли разлетаются. с. 35
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52212:ru
ҶӨПӼƏ СÄВРƏТА
čөpӽǝ säwrǝta
Панә кӱтпаԓи ҷөпӽә сӓврәмәԓ. И разрубил его посередине. с. 74 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/52916:ru
ҶӪТҶÄ
čӫтčӓ
Мӛтӓлитӛ мӓнт ҷӫҷӓ. Подай, протяни мне что-нибудь. Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч
entity:taxonomy_term/51887:ru
ҶӪҶƏ̈МТƏ̈ТÄ
čӫčӛmtӛtӓ
Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою р
entity:taxonomy_term/51887:ru
ҶӪҶƏ̈МТƏ̈ТÄ
čӫčӛmtӛtӓ
Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою р
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/51434:ru
ҶӨӃТА
Њэврэмәт туласԓәмин, пуксәԓ ҷөӄԓәт Дети балуясь, мяч пинают.
ҷө̆мәԓтәта делать зарубки Пырәс ики йуӽәлинә ҷө̆мԓәт њө̆врәԓ, вута, мӱкким арәӽ ирәӽ Старик на палочке делает зарубки, чтобы знать, сколько песен спел.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/52159:ru
ҶӨӼƏԒ
čөӽǝł
Кэмəн ҷөӽəԓ. На улице снежит.
entity:taxonomy_term/58729:ru
ҶӪӼСƏ̈Ӈ
čӫꭓsӛṇ
Йӫсь ҷӫӽсӛӈ. Пришла беда.
entity:taxonomy_term/58729:ru
ҶӪӼСƏ̈Ӈ
čӫꭓsӛṇ
Йӫсь ҷӫӽсӛӈ. Пришла беда.
entity:taxonomy_term/58729:ru
ҶӪӼСƏ̈Ӈ
čӫꭓsӛṇ
Йӫсь ҷӫӽсӛӈ. Пришла беда.
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась
entity:taxonomy_term/51175:ru
ӃĂЊАӼТƏТА
ӄăńaӽtǝta
Кэр пө̆ҷа тө̆ӽә ӄӑњимтәӽ За печку спряталась