entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/52317:ru
ӃĂЊИТА
ӄăńita
Mӑӄа аӈкэнөш имэм ма ивәԓтәм ӄӑњитәӽәԓта ҷӱксәмәӽ, ма тьу пӓләкнам йӑӈӄԓәм Ну, погоди, – думает он однажды, – сейчас в другую сторону пойду, не получится у нее ничего утаить.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/51276:ru
ӃĂЊТƏКИНТТА
ӄӑńťәkintta
Ребёнок большой собаки испугался Њэврэм әнәԓ ампи ӄӑњѣәкинт; Щенок змеи испугался Амп мөӄ шыл войәӽи ӄӑњѣәкинт; Гроза громыхнула, я испугалась Пай виккәтәӽ, ма ӄӑњѣәкинтәм.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52335:ru
ӃĂЊТЬКƏМТƏТА
kăńťkәmtәta
Я птичек спугнула Ма пиnәӈкәлит ӄӑњтькәмтәм; Собака ворон спугнула Амп вурӈит ӄӑњтькәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/52070:ru
ӃĂВАӼԒƏТА
ӄăwaӽλәta
По середине озера кусок земли всплыл ԓор йäәнә мәӽ пул ӄăваӽԓәӽ; Рыба животом вверх всплыла Ӄуԓәт ӄө̆нԓаԓнат нө̆ӄнам ӄăваӽԓәт.
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/57973:ru
ӃĂЙƏМ
kӑjәm
Ӄөрәт сөрәӽтәтә ԓатнә, ӄайәма пә мәнтаӽә пәԓԓи. ‘Когда начинается гон быков, на пастбище боишься идти’ (кошкарева, текст 2, с. 106)
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/51320:ru
ӃĂЙƏМИНТƏТА
ӄӑjәmintәta
Вэԓит йәԓәп тоӽинә ӄӑйминтәԓәт Олени на новом месте пасутся.
entity:taxonomy_term/59737:ru
ӃĂЙƏП
Ӄăjәp
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
entity:taxonomy_term/59737:ru
ӃĂЙƏП
Ӄăjәp
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
entity:taxonomy_term/59737:ru
ӃĂЙƏП
Ӄăjәp
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
entity:taxonomy_term/59737:ru
ӃĂЙƏП
Ӄăjәp
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
entity:taxonomy_term/59737:ru
ӃĂЙƏП
Ӄăjәp
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
entity:taxonomy_term/59737:ru
ӃĂЙƏП
Ӄăjәp
Ванӽә йө̆вәтмаԓа, вуттәӽ: тэми вар саӽәԓнә ӄӑйәп омәсԓ. Подошёл ближе, видит, на жердине запора сидит кулик. Стр. 54.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/53176:ru
ӃĂЙМИԒТƏТА
ӄӑjmiłtǝta
Ма атьэм вэԓит ӄӑймиԓтәԓ Мой отец пасёт оленей.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56581:ru
ӃĂМƏТӼИ
kӑmәtxi
Ԓӱв ӄӑмәтӽи ӄӑртьәӄинт. Стр. 41. [Мальчик] из колчана стрелу выхватил, выстрелил.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/56569:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ
kӑntәk kө
Ӄӑнтәк ӄө йыси нө̆пәты йасәӈкә вӑԓтә вӓр: ӄот ӄыйи ӄунтә әй сө̆ӈнам ԓапәт оԓ ԓаӽԓәӽсәԓ Рассказ из былых времен хантов: если навсегда покидают дом, он ждет [в него еще можно вернуться]семь лет.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/52976:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ ЊĂВИ
ӄӑntǝk ӄө ńӑwi
Тӓԓaӈ ө̆нтǝрǝп ӄӑнтәк ӄө Человек со здоровым телом.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/51358:ru
ӃĂНТƏК ӃӨ Ө̆НТЕР
ӄӑntek ӄө ө̆ntәr
Ӓнә ики ө̆нтәрәԓ сӓраӈ ӄуӈәша ԓӓп Туловище толстого мужчины еле влезло в малицу.
entity:taxonomy_term/59023:ru
ӃĂНТƏӃ
ḳӑntəḳ
Мəта тоӽинə ɵ̌ԓəӈ мəта ӄăнтəӄ ӄɵ ɵ̌йəӽтəԓəм ‘Где-нибудь хоть бы встретить человека.’
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/57992:ru
ӃĂНТƏӃ ӃӨ
ӄăntәӄ ӄө
Панә иԓә сиԓтәӽ, тэми йӑӄ пӓләкнә ӄӑнтәӄ ӄө. И он брюхо медведю распорол, смотрит – там человек.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51298:ru
ӃĂНЫ
ӄăni
Ӄӑны ӄӑтəԓнə аӈкэм пан воњѣәԓ; В солнечный день мама клюкву собирает.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51364:ru
ӃĂНҶƏӇ
kănčǝŋ
Ӄӑнҷәӈ мөӄ ай ԓөнт ӄө̆раԓнат ԓитәмтәӽ. В облике маленького гусенка пестрой казарки опустился. с. 34 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/56641:ru
ӃĂНҶАНТƏТƏ ТӨ̆Й
ӄünčiptәtә tө̆j
Инә әшкөлаӽа мәнәм њэврэмәт ӄӑнҷантәтә тө̆й катәԓтә ӄө̆л әнтә вуԓ Ребёнок, который только что пошёл в школу, ручку держать не умеет.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/53177:ru
ӃĂНҶҶА
ӄӑnťťa
Ӓви письма ӄӑнҷәл Девочка пишет письмо; Мӱӈ ӄө̆ԓнә тьэнә йӑврәккә ӄӑнҷантәԓән Как ты так криво пишешь.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/51450:ru
ӃĂТƏӼԒƏТА
ӄӑtәӽłәta
Пӑӽәт рӓпи ӄӑтәӽԓәԓәт Мальчики с горки катаются.
entity:taxonomy_term/59050:ru
ӃĂТƏԒ
ḳӑtəł
Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’