ӃОТƏЛ ЙОР
k͔ɔtәl jɔr
Мӓ ӄотәл йорнә мӛнсӛм. В полдень я ушел. ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ӃОТƏЛ ЙОР
k͔ɔtәl jɔr
Мӓ ӄотәл йорнә мӛнсӛм. В полдень я ушел. ӄотәл йора йөӽәлвәл, әпыл пәӽәла т'уты йӛӽиӽӛн: Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? Чуть только полдень настал, отец сыну говорит: Ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ӃОТƏЛТА
k͔otәłta
Ӄотәлӽас, мӓнӓ масвәл мӛнтӓти. Рассвело, мне нужно было ехать.
ӃОТƏЛТА
k͔otәłta
Ӄотәлӽас, мӓнӓ масвәл мӛнтӓти. Рассвело, мне нужно было ехать.
ӃОТƏӼ МОРƏӃ
k͔otәk morәk͔
В огороде много малины. Атьньа ӓрки ӄотәӽ морәӄ.
ӃОТƏӼ МОРƏӃ
k͔otәk morәk͔
В огороде много малины. Атьньа ӓрки ӄотәӽ морәӄ.
ӃОТƏӼ МОРƏӃ
k͔otәk morәk͔
В огороде много малины. Атьньа ӓрки ӄотәӽ морәӄ.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТƏԒИ
ķotәli
Панә мәӽ ӄотәли чи вӓрӽән. И сделали они земляной дом. с. 18.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЛИӇКИ
ķotliŋki
Йăӄә йө̆вәтмаԓ — та осӄаԓ ӄотлиӈкиԓ әнтэм. С. 6. Домой пришёл, старого дома нет.
ӃОТЫӃЫ
k͔otǐk͔ǐ
Әпым ос ӄотәӄы? А где мой отец?
ӃОТЫӃЫ
k͔otǐk͔ǐ
Әпым ос ӄотәӄы? А где мой отец?
ӃОТЫӃЫ
k͔otǐk͔ǐ
Әпым ос ӄотәӄы? А где мой отец?
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОТЭӃСƏТА
ӄoteӄsәta
Приехавшие люди дома строят Йө̆втәм йоӽ ӄотэксәԓәт;
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃОҶƏМ ЙƏӇК
ӄočәm jǝŋk
Ԓӱвпә ӄоҷәм йәӈк йињть. Он тоже бульона (ухи) поел.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃӦҶƏӼ
köťǝӽ
Ими ӄоԓәӽлиӈки сотпәӈ кӧҷәӽнам өс тьэт нӱрәӽтәӽ. Тётушкин племянник сейчас же побежал к ножу. – Сотпәӈ кӧҷәӽ, мәна панә мӓс кӧтԓаԓ-кӱрԓаԓ иԓә сәӽриԓа. – Ножик в ножнах, ступай и ноги коровы поруби.
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОҶМƏԒТƏТА
ӄočmәλtәta
Ма ѣи ҷӓп пайәтнә поттә кӱрӽәԓам тө̆т ӄоҷмәԓтәԓӽәԓам» Я на куче свежей трухи из их люлек свои грязные ноги погрею».
ӃОӃƏН
k͔ok͔әn
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
ӃОӃƏН
k͔ok͔әn
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
ӃОӃƏН
k͔ok͔әn
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
ӃОӃӃƏ
k͔ↄk͔k͔ә
Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые.
ӃОӃӃƏ
k͔ↄk͔k͔ә
Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые.
ӃОӃӃƏ
k͔ↄk͔k͔ә
Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые.
ӃОӃӃƏПА
k͔ok͔k͔әpa
1) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Vat Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
ӃОӃӃƏПА
k͔ok͔k͔әpa
1) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Vat Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
ӃОӃӃƏПА
k͔ok͔k͔әpa
1) Йӛка, йӛка, вәса, вәса, Тӓрӛм вәсән мӛти. Vat Юхә тӫйнӛ тулы ватнә Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки. И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай), Сильная, добрая душа. Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром, Далеко доносится голос твой, мама.
ӃОӼ
k͔oγ

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

ӃОӼ
k͔oγ

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

ӃОӼ
k͔oγ

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

ӃОӼ
k͔oγ

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

ӃОӼ
k͔oγ

1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает.

Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.

Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики.

ӃОӼӃƏ ВЭРТÄ
k͔ɔχk͔ә wertӓ
Йэрнӓсӓм ӄоӽӄә вэрԓэм. Платье своё удлиню.
ӃОӼӃƏ ВЭРТÄ
k͔ɔχk͔ә wertӓ
Йэрнӓсӓм ӄоӽӄә вэрԓэм. Платье своё удлиню.
ӃОӼӃƏ ВЭРТÄ
k͔ɔχk͔ә wertӓ
Йэрнӓсӓм ӄоӽӄә вэрԓэм. Платье своё удлиню.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏНТƏТА
ӄoλәntәta
Өс ԓӱв оԓәӈ тө̆ӽԓәӈ войӽәт ӄөԓәнтәӽ, ӄөԓәнтәӽ, тют пырнә нӑмәса пит: морты мәӽа әй ӄунта пә әнтә мәнеԓ И он слушал, слушал рассказ птиц, потом задумался: значит в теплые края можно не лететь; Девочка слушает бабушкины сказки Ӓви аӈкаӈкиԓ моњтьәт ӄоԓәнтәԓ; Мы слушаем шум ветра Мәӈ вот сӱй ӄоԓәнтәԓәв; Они песню слушают Ԓин арәӽ ӄоԓәнтәԓӽән; Врач больного слушает Лекәр ӄоњтьтьә ӄө ӄоԓәнтәԓ.
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒƏП
ӄołәp
Петя ӄоԓәп ӄө̆ҷәӽтәԓ Петя сети ставит
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒПИТА
ӄоłpita
Икит йәмат аԓәӈ ӄоԓпита мәнәт Рано утром мужчины пошли ловить рыбу сетями.
ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃОԒТА
ӄoλta

Я птичьи голоса слышу. Ма питьәӈкәлит сӱйәт ӄоԓԓәм; Он не слышит слова другого человека. Ԓӱв па ӄө кӧԓәт әнтә ӄоԓәԓ;; Əй ӄӑтəԓ вɵ̌ԓ, əй ат ӄуԓ ‘Один день прожил, одну ночь переночевал.’

ӃУ
k͔u
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой (букв.: мужчина) , оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Мӓ ӄуим ‒ вели лӓӽӛлтӛ ӄу. Мой муж ‒ оленевод. Ӄо ропылтәвәл нӫӈ ӄуин? Где работает твой муж?
ӃУ
k͔u
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой (букв.: мужчина) , оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Мӓ ӄуим ‒ вели лӓӽӛлтӛ ӄу. Мой муж ‒ оленевод. Ӄо ропылтәвәл нӫӈ ӄуин? Где работает твой муж?
ӃУ
k͔u
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой (букв.: мужчина) , оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Мӓ ӄуим ‒ вели лӓӽӛлтӛ ӄу. Мой муж ‒ оленевод. Ӄо ропылтәвәл нӫӈ ӄуин? Где работает твой муж?