ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
ԒĂРПИТЫ
λărpitĭ
Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’
ԒĂРПИТЫ
λărpitĭ
Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’
ԒĂРПИТЫ
λărpitĭ
Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’
ԒĂРЩƏӇ
λӑrśәŋ
Кар хөл эвәԓт ԓӑрщəӈ њаԓмәԓән сов ким щи њарємәԓԓэ. Из трещины в дереве шершавым языком вытаскивает гусениц.
ԒĂРЩƏӇ
λӑrśәŋ
Кар хөл эвәԓт ԓӑрщəӈ њаԓмәԓән сов ким щи њарємәԓԓэ. Из трещины в дереве шершавым языком вытаскивает гусениц.
ԒĂРӇƏԒТТЫ
λarŋәλttĭ
Пөщкайэн щив ԓăрӈəԓтэ. Бочку туда подкати.
ԒĂРӇƏԒТТЫ
λarŋәλttĭ
Пөщкайэн щив ԓăрӈəԓтэ. Бочку туда подкати.
ԒĂХƏР
λăχǝr
Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки).
ԒĂХƏР
λăχǝr
Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки).
ԒĂХƏР
λăχǝr
Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки).
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
ԒĂӇМАТТЫ
λӑŋmattĭ
Пухийэԓ йиӈк йањщи ԓăӈматəс, йиӈкəн төсԓэ. Ее сыночек пить захотел, воды принесла.
ԒĂӇМАТТЫ
λӑŋmattĭ
Пухийэԓ йиӈк йањщи ԓăӈматəс, йиӈкəн төсԓэ. Ее сыночек пить захотел, воды принесла.
ԒĂӇТА
łӑηta
Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки. Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки. Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки. Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки. Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
ԒĂԒ
λǎλ
Йăӈхəс, тўвмаԓ и ԓăԓ ԓуват ай хоԓпийэ. Сходил, принес маленькую сеть размером с сажень
ԒĂԒ
λǎλ
Йăӈхəс, тўвмаԓ и ԓăԓ ԓуват ай хоԓпийэ. Сходил, принес маленькую сеть размером с сажень
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
ԒƏВƏТЬ / ЛƏВƏТЬ
ḷәvәť
Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прошел, на земле очень мокро стало.
ԒƏВƏТЬ / ЛƏВƏТЬ
ḷәvәť
Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прошел, на земле очень мокро стало.