entity:taxonomy_term/56507:ru
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
entity:taxonomy_term/56507:ru
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
entity:taxonomy_term/56507:ru
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
entity:taxonomy_term/56507:ru
ԒĂРИТЫ
λăritĭ
Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/52302:ru
ԒÄРПАӼТƏТА
λärpaӽtәta
Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ.
entity:taxonomy_term/57538:ru
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
entity:taxonomy_term/57538:ru
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
entity:taxonomy_term/57538:ru
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
entity:taxonomy_term/57538:ru
ԒĂРПИТТЫ
λărpittĭ
Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’
entity:taxonomy_term/57537:ru
ԒĂРПИТЫ
λărpitĭ
Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’
entity:taxonomy_term/57537:ru
ԒĂРПИТЫ
λărpitĭ
Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’
entity:taxonomy_term/57537:ru
ԒĂРПИТЫ
λărpitĭ
Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’
entity:taxonomy_term/52862:ru
ԒĂРЩƏӇ
λӑrśәŋ
Кар хөл эвәԓт ԓӑрщəӈ њаԓмәԓән сов ким щи њарємәԓԓэ. Из трещины в дереве шершавым языком вытаскивает гусениц.
entity:taxonomy_term/52862:ru
ԒĂРЩƏӇ
λӑrśәŋ
Кар хөл эвәԓт ԓӑрщəӈ њаԓмәԓән сов ким щи њарємәԓԓэ. Из трещины в дереве шершавым языком вытаскивает гусениц.
entity:taxonomy_term/53718:ru
ԒĂРӇƏԒТТЫ
λarŋәλttĭ
Пөщкайэн щив ԓăрӈəԓтэ. Бочку туда подкати.
entity:taxonomy_term/53718:ru
ԒĂРӇƏԒТТЫ
λarŋәλttĭ
Пөщкайэн щив ԓăрӈəԓтэ. Бочку туда подкати.
entity:taxonomy_term/59121:ru
ԒĂХƏР
λăχǝr
Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки).
entity:taxonomy_term/59121:ru
ԒĂХƏР
λăχǝr
Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки).
entity:taxonomy_term/59121:ru
ԒĂХƏР
λăχǝr
Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки).
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/51454:ru
ԒĂӃƏМТƏТА
łӑӄәmtәta
Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/52261:ru
ԒĂӃӃИНТА
łăӄӄinta
Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ.
entity:taxonomy_term/57539:ru
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
entity:taxonomy_term/57539:ru
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
entity:taxonomy_term/57539:ru
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
entity:taxonomy_term/57539:ru
ԒĂӇКƏР
λăŋkǝr
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
entity:taxonomy_term/51673:ru
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
entity:taxonomy_term/51673:ru
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
entity:taxonomy_term/51673:ru
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
entity:taxonomy_term/51673:ru
ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ
λӑŋkәr ǫχәλ
Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53258:ru
ԒÄӇКƏРƏЛИ
łäŋkǝrǝli
Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7.
entity:taxonomy_term/53465:ru
ԒĂӇМАТТЫ
λӑŋmattĭ
Пухийэԓ йиӈк йањщи ԓăӈматəс, йиӈкəн төсԓэ. Ее сыночек пить захотел, воды принесла.
entity:taxonomy_term/53465:ru
ԒĂӇМАТТЫ
λӑŋmattĭ
Пухийэԓ йиӈк йањщи ԓăӈматəс, йиӈкəн төсԓэ. Ее сыночек пить захотел, воды принесла.
entity:taxonomy_term/59032:ru
ԒĂӇТА
łӑηta
Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’
entity:taxonomy_term/58849:ru
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки.
Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
entity:taxonomy_term/58849:ru
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки.
Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
entity:taxonomy_term/58849:ru
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки.
Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
entity:taxonomy_term/58849:ru
ԒĂӇХАТЫ
λăŋχatĭ
Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки.
Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53314:ru
ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ
łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ
Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53226:ru
ԒĂӼƏР
łăӽǝr
Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/51012:ru
ԒĂԒ
λǎλ
Йăӈхəс, тўвмаԓ и ԓăԓ ԓуват ай хоԓпийэ. Сходил, принес маленькую сеть размером с сажень
entity:taxonomy_term/51012:ru
ԒĂԒ
λǎλ
Йăӈхəс, тўвмаԓ и ԓăԓ ԓуват ай хоԓпийэ. Сходил, принес маленькую сеть размером с сажень
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53310:ru
ԒÄԒƏМ
łäłǝm
Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/51871:ru
ԒƏВƏТЬ / ЛƏВƏТЬ
ḷәvәť
Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прошел, на земле очень мокро стало.
entity:taxonomy_term/51871:ru
ԒƏВƏТЬ / ЛƏВƏТЬ
ḷәvәť
Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прошел, на земле очень мокро стало.