ВĀЙТĀЛ
wāγtāl
Вāйтāл тōр – Слабая ткань; Ты квāлый вāйталый сусхаты – Эта верёвка кажется слабой; Тав тай щар вāйтāл ты ōйка э̄лыпāлт – Он совсем бессилен перед этим мужчиной.
ВĀЙХАТУӇКВ
wājχatuŋkw
Мēн ты э̄квал хосат вāйхатымё̄н – Мы с этой женщиной давно знакомы; Тэ̄н халэ̄нт вāйхатэ̄й – Они знакомы друг с другом.
ВĀЙЫӇ
wāγiŋ

Вāйыӈ ōйка – Мощный мужчина; Каснэ хōтпа таккем вāйыӈ ōлыс – Спортсмен такой сильный был.; Вāйыӈ ōйка нэ̄глыс – Явился мужчина в кисах; Вāйиӈ хōтпат ёхталасыт – Приходили люди в кисах.

ВÄЛ
wӓl
Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. Сигильетов Виталий
ВÄЛ
wӓl
Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. Сигильетов Виталий
ВÄЛ
wӓl
Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. Среди кустарников, в лесу живёт сова. Сигильетов Виталий
ВÄЛƏ̈Ӽ / ВÄԒƏ̈Ӽ
vӓḷӛꭓ
Әпым мӓнӓ вӓлӛс верӛс. Отец для меня сделал хорей.
ВÄЛƏ̈Ӽ / ВÄԒƏ̈Ӽ
vӓḷӛꭓ
Әпым мӓнӓ вӓлӛс верӛс. Отец для меня сделал хорей.
ВÄЛƏ̈Ӽ / ВÄԒƏ̈Ӽ
vӓḷӛꭓ
Әпым мӓнӓ вӓлӛс верӛс. Отец для меня сделал хорей.
ВÄЛƏ̈Ӽ / ВÄԒƏ̈Ӽ
vӓḷӛꭓ
Әпым мӓнӓ вӓлӛс верӛс. Отец для меня сделал хорей.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВÄЛИ
wäli
Вирәма йӑӈӄәм, вирәм љуњтьәм, пәрӽинам ԓор войәӽән [ԓор войәккән] өс ԓиӽԓөйәм, ԓор войәӽ кӱҷ ԓикәм, тьӑӄа вӓли. Пошел я к своим запорам, достал из морды рыбу, а по дороге домой прицелился в гагару, почти что попал, но осечка вышла. с. 47 сказки с.х.
ВĀЛЬЙИВ
wāĺjiw
Вāльйивыт халн ёл-марсум – Меж карликовых берёз я застрял; Такем тāкщ вāльйивыт атыл пасы – Так сильно пахнет багульником.
ВĀЛЬЩАМ
wāĺśam
Āщум ё̄сае вāримēт, такем сāв вāльщам нилюм – Отец мой пока лыжи делал, столько стружки настрогал; Вāльщамыт хосъюӈкв – Подметать стружки; Вāльщамыл āращ косамтасум - Стружкой зажег костёр.
ВÄН
vӓn

Вӓн ԓӧк. Короткая дорога. Вӓн ӄотәл. Недолгий день. Вӓн ики. Недлинный месяц.; Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои собрал и в ближнюю деревню к людям пошёл.

ВÄН
vӓn

Вӓн ԓӧк. Короткая дорога. Вӓн ӄотәл. Недолгий день. Вӓн ики. Недлинный месяц.; Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои собрал и в ближнюю деревню к людям пошёл.

ВÄН
vӓn

Вӓн ԓӧк. Короткая дорога. Вӓн ӄотәл. Недолгий день. Вӓн ики. Недлинный месяц.; Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои собрал и в ближнюю деревню к людям пошёл.

ВÄН
vӓn

Вӓн ԓӧк. Короткая дорога. Вӓн ӄотәл. Недолгий день. Вӓн ики. Недлинный месяц.; Отлөӽ ҷӓӽиллӫӽ пӓни вӓн пуӽәлапа мӛнлӫӽ йаӽапа. Вещи свои собрал и в ближнюю деревню к людям пошёл.

ВÄНƏ̈Ӽ
wӓnӛχ
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Вайәӽ вӓнӛӽ йӫӽӛл. Зверь близко подошёл.
ВÄНƏ̈Ӽ
wӓnӛχ
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Вайәӽ вӓнӛӽ йӫӽӛл. Зверь близко подошёл.
ВÄНƏ̈Ӽ
wӓnӛχ
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Вайәӽ вӓнӛӽ йӫӽӛл. Зверь близко подошёл.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП
wänәp
Мăньем панә ма вӓнәпнат ӄуԓ катәԓԓәмән Младший брат и я ловим на удочку рыбу.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏП ЙУӼ
wänǝp jux
Пӑӽ вӓнәп йуӽ ӓвəтԓ. Мальчик удилище делает.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄНƏПԒƏТА
wӓnәpłǝta
Ма ԓорнə вӓнəпԓəм. Я на озере рыбачил на удочку.
ВÄННƏ̈
wӓnnӛ

Вäннə̈ вəлвəл. Близко живёт.; ‒ Вӓннӛ ӄөлавәл, ‒ атәс Нинка. ‒ Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫ)ӽ тэлӛлӛкия. Скоро пройдёт, закончится, ‒ сказала Нинка. ‒ Да и ягоды все собрали (некуда брать), лукошки полные.

ВÄННƏ̈
wӓnnӛ

Вäннə̈ вəлвəл. Близко живёт.; ‒ Вӓннӛ ӄөлавәл, ‒ атәс Нинка. ‒ Ул пә ӄөл ҷӓӽилӫӽ, киллӫ)ӽ тэлӛлӛкия. Скоро пройдёт, закончится, ‒ сказала Нинка. ‒ Да и ягоды все собрали (некуда брать), лукошки полные.

ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĂНТАԒ
wӑntał
Аӈкэм вӑнтаԓ њө̆вәрәԓ. Мама лучины строгает.
ВĀНТЛАӇКВ
wāntlaŋkw
Мāн мāньнув мāхманув ӯсын манос ӯс ляпан вāнтлаӈкв патсыт – Наша молодёжь стала в город перебираться или поближе к городу; Мāн ты тув мōт пāвылн вāнтласув – Мы в это лето в другой посёлок переехали.
ВĀНТТУӇКВ
wānttuŋkw
Тэ̄н кāтталихт вāнттахтэй – Они, держась за руки, идут; Кӯтювыл вāнттахтуӈкв – Собаку вести на поводке; Вāнттахтым ё̄муӈкв – Идти, поддерживая друг друга.
ВĀНТУП
wāntup
Вāнтпыл вāнтуплаӈкв – Рыбачить удочкой; Вāнтупēтыл хосги - Машет удочкой; Вāнтупаныл ӯстысыт - Они потеряли удочку.
ВĀНТУПЛАӇКВ
wāntuplaŋkw
Тав тохи ат ханьщувлас вāнтуплаӈкв – Он так и не научился удить; Вāнтуплан пора ēмтыс – Настало время рыбалки; Тыт ам аквмат порат вāнтупласум – Я здесь как-то уже рыбачил.
ВÄНЬТЬƏ̈КИ
wӓńťӛki
Ӛԓԓӛ ул ҷӓӽимин, Люсканә ӛнтӛ вуи, нөӽ вӓньтьӛки. Собирая крупные ягоды, Люська не заметила, что ветка тонковата.
ВÄНЬТЬƏ̈КИ
wӓńťӛki
Ӛԓԓӛ ул ҷӓӽимин, Люсканә ӛнтӛ вуи, нөӽ вӓньтьӛки. Собирая крупные ягоды, Люська не заметила, что ветка тонковата.