entity:taxonomy_term/52553:ru
ԒАԒƏМТТЫ
λaλәmttĭ
И пўш төп ԓаԓəмтəс. Один раз только вздохнул.
entity:taxonomy_term/52553:ru
ԒАԒƏМТТЫ
λaλәmttĭ
И пўш төп ԓаԓəмтəс. Один раз только вздохнул.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52183:ru
ԒАԒТА
λaλta
В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм.
entity:taxonomy_term/52633:ru
ԒАԒТЫ
λaλtĭ
Ин утєм ԓаԓты щи питǝс. Этот стал дышать.
entity:taxonomy_term/52633:ru
ԒАԒТЫ
λaλtĭ
Ин утєм ԓаԓты щи питǝс. Этот стал дышать.
entity:taxonomy_term/57816:ru
ԒЕТЯАЙ
ԓетяай каԓя ‘костлявая рыба’
entity:taxonomy_term/57648:ru
ԒИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈РЬ
likӛr
Нарта для хранения продуктов. Перьт ликӛрь. Прасин А.В.
кӧрӛӽтӛ ликӛр телега Лөӈән рытна йӛлилӛӽӓлт, тӛлӽин ос велиӈликӛрьнӓ. Летом ездят на лодках, зимой ‒ на оленьих упряжках. Ваховский д. Прасина Алина
entity:taxonomy_term/57648:ru
ԒИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈РЬ
likӛr
Нарта для хранения продуктов. Перьт ликӛрь. Прасин А.В.
кӧрӛӽтӛ ликӛр телега Лөӈән рытна йӛлилӛӽӓлт, тӛлӽин ос велиӈликӛрьнӓ. Летом ездят на лодках, зимой ‒ на оленьих упряжках. Ваховский д. Прасина Алина
entity:taxonomy_term/57648:ru
ԒИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈РЬ
likӛr
Нарта для хранения продуктов. Перьт ликӛрь. Прасин А.В.
кӧрӛӽтӛ ликӛр телега Лөӈән рытна йӛлилӛӽӓлт, тӛлӽин ос велиӈликӛрьнӓ. Летом ездят на лодках, зимой ‒ на оленьих упряжках. Ваховский д. Прасина Алина
entity:taxonomy_term/56234:ru
ԒИМПЯ
орел
entity:taxonomy_term/56234:ru
ԒИМПЯ
орел
entity:taxonomy_term/56234:ru
ԒИМПЯ
орел
entity:taxonomy_term/58860:ru
ԒИМПЯӇ ТИԒИ
Л'ИМПЯ ТИЛ'И (букв.: орлиный месяц)
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/56679:ru
ԒИН
łin
Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает.
entity:taxonomy_term/51091:ru
ԒИП
ʌіp
Ԓип – тит пәйлаӈәӈ вайәӽ. Стриж – это птица.
entity:taxonomy_term/51091:ru
ԒИП
ʌіp
Ԓип – тит пәйлаӈәӈ вайәӽ. Стриж – это птица.
entity:taxonomy_term/54196:ru
ԒИС / ЛИС
łis
Ԓис пӱкиниӈийа амәста. Поставить петлю на зайца.
Лис верси. Силок сделан.
entity:taxonomy_term/54196:ru
ԒИС / ЛИС
łis
Ԓис пӱкиниӈийа амәста. Поставить петлю на зайца.
Лис верси. Силок сделан.
entity:taxonomy_term/54196:ru
ԒИС / ЛИС
łis
Ԓис пӱкиниӈийа амәста. Поставить петлю на зайца.
Лис верси. Силок сделан.
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/56648:ru
ԒИСТАН
łistan
Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76
entity:taxonomy_term/59044:ru
ԒИТƏМТА
łitəmta
Сӑсəӽ омəттаԓнə, Лӱклиӈки ҷи йӱӽ, йӱӽ тɵ̌я ԓитəмтəӽ, ӄӑнтəк ӄуйəԓнам ястəԓ ‘Пока слопец ставил, прилетел глухарь и сел на верхушку дерева, человеку говорит.’
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51218:ru
ԒИТА
łita
Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/51226:ru
ԒИТӨ̆Т
łitө̆t
Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/52151:ru
ԒИТӨ̆Т ВÄРТА
łitө̆t wărta
Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51443:ru
ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ
łitө̆t-ӄuł
Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/60057:ru
ԒИԒ
łiłәł
Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19.
entity:taxonomy_term/58859:ru
ԒОЉИЙƏԒТЫ
λɔλ’ijλtĭ
Пухӈəн ванкўтԓы рўтщəты ԓољийԓсəӈəн, щос шөпкєм мăнəс, хөн Ляди па Унтəри хăйəм нохры хирəна йухԓы кєрԓəсӈəн. Мальчики часто останавливались, чтобы передохнуть, прошло около часа, прежде чем Володя и Андрей вернулись за мешком.
entity:taxonomy_term/58859:ru
ԒОЉИЙƏԒТЫ
λɔλ’ijλtĭ
Пухӈəн ванкўтԓы рўтщəты ԓољийԓсəӈəн, щос шөпкєм мăнəс, хөн Ляди па Унтəри хăйəм нохры хирəна йухԓы кєрԓəсӈəн. Мальчики часто останавливались, чтобы передохнуть, прошло около часа, прежде чем Володя и Андрей вернулись за мешком.
entity:taxonomy_term/58859:ru
ԒОЉИЙƏԒТЫ
λɔλ’ijλtĭ
Пухӈəн ванкўтԓы рўтщəты ԓољийԓсəӈəн, щос шөпкєм мăнəс, хөн Ляди па Унтəри хăйəм нохры хирəна йухԓы кєрԓəсӈəн. Мальчики часто останавливались, чтобы передохнуть, прошло около часа, прежде чем Володя и Андрей вернулись за мешком.
entity:taxonomy_term/58859:ru
ԒОЉИЙƏԒТЫ
λɔλ’ijλtĭ
Пухӈəн ванкўтԓы рўтщəты ԓољийԓсəӈəн, щос шөпкєм мăнəс, хөн Ляди па Унтəри хăйəм нохры хирəна йухԓы кєрԓəсӈəн. Мальчики часто останавливались, чтобы передохнуть, прошло около часа, прежде чем Володя и Андрей вернулись за мешком.
entity:taxonomy_term/58859:ru
ԒОЉИЙƏԒТЫ
λɔλ’ijλtĭ
Пухӈəн ванкўтԓы рўтщəты ԓољийԓсəӈəн, щос шөпкєм мăнəс, хөн Ляди па Унтəри хăйəм нохры хирəна йухԓы кєрԓəсӈəн. Мальчики часто останавливались, чтобы передохнуть, прошло около часа, прежде чем Володя и Андрей вернулись за мешком.
entity:taxonomy_term/53492:ru
ԒОЉТЫ
λɔλ’tĭ
Муй ԓољԓәты, ма йухәтԓәм. ‘Что стоите, я приду’.
entity:taxonomy_term/53013:ru
ԒОЉЩИ
λɔλʼśi
Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’
entity:taxonomy_term/53013:ru
ԒОЉЩИ
λɔλʼśi
Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’
entity:taxonomy_term/53013:ru
ԒОЉЩИ
λɔλʼśi
Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’
entity:taxonomy_term/53013:ru
ԒОЉЩИ
λɔλʼśi
Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’