entity:taxonomy_term/56517:ru
ԒЫВƏТ
λĭwət
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
entity:taxonomy_term/56517:ru
ԒЫВƏТ
λĭwət
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
entity:taxonomy_term/56517:ru
ԒЫВƏТ
λĭwət
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
entity:taxonomy_term/56517:ru
ԒЫВƏТ
λĭwət
Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’
entity:taxonomy_term/55695:ru
ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ
ḷǐvәt
Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.
entity:taxonomy_term/55695:ru
ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ
ḷǐvәt
Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.
entity:taxonomy_term/55695:ru
ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ
ḷǐvәt
Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.
entity:taxonomy_term/55695:ru
ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ
ḷǐvәt
Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.
entity:taxonomy_term/55695:ru
ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ
ḷǐvәt
Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.
entity:taxonomy_term/55695:ru
ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ
ḷǐvәt
Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников.
entity:taxonomy_term/52719:ru
ԒЫЙ
λĭj
Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась.
entity:taxonomy_term/52719:ru
ԒЫЙ
λĭj
Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась.
entity:taxonomy_term/59118:ru
ԒЫЙ-НЬАЛЫ
Λij-n’ali
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
entity:taxonomy_term/59118:ru
ԒЫЙ-НЬАЛЫ
Λij-n’ali
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
entity:taxonomy_term/59118:ru
ԒЫЙ-НЬАЛЫ
Λij-n’ali
Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’.
entity:taxonomy_term/52525:ru
ԒЫЙƏМ
λĭjəm
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
entity:taxonomy_term/52525:ru
ԒЫЙƏМ
λĭjəm
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
entity:taxonomy_term/52525:ru
ԒЫЙƏМ
λĭjəm
Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’
entity:taxonomy_term/52720:ru
ԒЫЙТЫ
λĭjtĭ
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
entity:taxonomy_term/52720:ru
ԒЫЙТЫ
λĭjtĭ
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
entity:taxonomy_term/52720:ru
ԒЫЙТЫ
λĭjtĭ
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
entity:taxonomy_term/52720:ru
ԒЫЙТЫ
λĭjtĭ
Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила.
entity:taxonomy_term/51707:ru
ԒЫК
λĭk
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
entity:taxonomy_term/51707:ru
ԒЫК
λĭk
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
entity:taxonomy_term/51707:ru
ԒЫК
λĭk
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
entity:taxonomy_term/51707:ru
ԒЫК
λĭk
1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться.
entity:taxonomy_term/51014:ru
ԒЫКА
λĭka
Имєм ԓыка йиԓ. Жена=моя начинает сердиться
entity:taxonomy_term/51014:ru
ԒЫКА
λĭka
Имєм ԓыка йиԓ. Жена=моя начинает сердиться
entity:taxonomy_term/56395:ru
ԒЫКИ-СУХИ
λĭki-sŏχi
Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян.
entity:taxonomy_term/56395:ru
ԒЫКИ-СУХИ
λĭki-sŏχi
Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян.
entity:taxonomy_term/59456:ru
ԒЫМПАТ
болото
entity:taxonomy_term/59456:ru
ԒЫМПАТ
болото
entity:taxonomy_term/59457:ru
ԒЫМПАТА
черная смородина
entity:taxonomy_term/59457:ru
ԒЫМПАТА
черная смородина
entity:taxonomy_term/59458:ru
ԒЫМТУК
черника
entity:taxonomy_term/59458:ru
ԒЫМТУК
черника
entity:taxonomy_term/52497:ru
ԒЫН
λĭn
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
entity:taxonomy_term/52497:ru
ԒЫН
λĭn
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
entity:taxonomy_term/52497:ru
ԒЫН
λĭn
Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’
entity:taxonomy_term/56516:ru
ԒЫНƏТ
λĭnət
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
entity:taxonomy_term/56516:ru
ԒЫНƏТ
λĭnət
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
entity:taxonomy_term/56516:ru
ԒЫНƏТ
λĭnət
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
entity:taxonomy_term/56516:ru
ԒЫНƏТ
λĭnət
Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’
entity:taxonomy_term/56183:ru
ԒЫНЩАԒМЯ
голубика; черника
entity:taxonomy_term/56183:ru
ԒЫНЩАԒМЯ
голубика; черника
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/60434:ru
ԒЫПЄӇ УТ
λĭpεŋ ŏt
Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба.
entity:taxonomy_term/56616:ru
ԒЫПИ
λĭpĭ
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
entity:taxonomy_term/56616:ru
ԒЫПИ
λĭpĭ
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
entity:taxonomy_term/56616:ru
ԒЫПИ
λĭpĭ
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
entity:taxonomy_term/56616:ru
ԒЫПИ
λĭpĭ
Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’
entity:taxonomy_term/54204:ru
ԒЫПИЙƏН
Λipijn
Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло.
entity:taxonomy_term/54204:ru
ԒЫПИЙƏН
Λipijn
Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло.
entity:taxonomy_term/54204:ru
ԒЫПИЙƏН
Λipijn
Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло.
entity:taxonomy_term/54204:ru
ԒЫПИЙƏН
Λipijn
Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло.
entity:taxonomy_term/51670:ru
ԒЫС
λĭs
Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’
entity:taxonomy_term/51670:ru
ԒЫС
λĭs
Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’
entity:taxonomy_term/51670:ru
ԒЫС
λĭs
Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’
entity:taxonomy_term/51670:ru
ԒЫС
λĭs
Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’
entity:taxonomy_term/54181:ru
ԒЫСӃƏТА
ḷǐsk͔әta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/54181:ru
ԒЫСӃƏТА
ḷǐsk͔әta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/54181:ru
ԒЫСӃƏТА
ḷǐsk͔әta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.