ВÄНЬТЬƏ̈Ӽ
wӓńťӛγ
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ВÄНЬТЬƏ̈Ӽ
wӓńťӛγ
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ВÄНЬТЬƏ̈Ӽ
wӓńťӛγ
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время?
ВĀНЭ ТĀЛ
wāne tāl
Ам тай вāнэ тāл тув хунь минэ̄гум – Я то не зная, туда не пойду; Вāй тāл мā, сар хоталь тув мины – Не зная местности, зачем туда идёт.
ВĀНЭ ХŌТПА
wāne χōtpa
Тыя тай ам вāйлум – Этого то я знаю; Вāнэ хōтпанум палт щалтэ̄юм – К своим знакомым я зайду; Вāнэ хōтпанум вāсум – Своих знакомых я видел.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ
wanť
Вот вäнҷнам пө̆вәԓ Ветер дует в лицо.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ЙÄҶƏ
wanť jäťә
Суминтаӽ манә вӓнҷ йӓҷәӽа ӄӑтәԓты Платок я опустила на лоб. вӓнҷ пӓләк часть лица Mә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВÄНҶ ПÄЛƏК
wanť pälәk
Тьә ими вӓнҷ пӓләк суминтаӽнә мӑләккә тӑйԓи. У этой женщины часть лица закрывает платок.
ВĀПС
wāps
(муж дочери; младшей сестры); Вāпсув щēмьятэ ёт мӯйлуӈкв ёхтысыт – Зять с семьёй своей в гости приехал; вāпсэ̄н мӯйлуптавес - зять подарил.
ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР
wӓr

Мä вирəм. Мой рыболовное заграждение. Ики кӓҷӛӈ ӄотәл вӓрпӓ йӛлилвӛл. Старик каждый день к запору ходит.
Мӓ вӓрнӛ ӛԓԓӛ сарт вэлӽӓсӛм. Я в запоре большую щуку добыл.; Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел
делает за день...’

ВÄР ИКИ
wÄr iki

Вäр ики пуӽəлнə вəлвəл. Старик Вар ики в деревне живет.; Ӛԓԓӛ вӓр ики йӫс.Наступил август.

ВÄР ИКИ
wÄr iki

Вäр ики пуӽəлнə вəлвəл. Старик Вар ики в деревне живет.; Ӛԓԓӛ вӓр ики йӫс.Наступил август.

ВÄР-МƏТԒИ
wär-mətłi
Кацəӈ кӑтԓ вəԓэ йэмəт ар вӓр-мəтԓи тɵяԓ, мӱв иԓԓи иттəн йəӽəт-аӈкит нɵк пырита мустəԓ ‘Ведь за день случается столько необычного, о чем вечером обязательно нужно порасспросить родителей...’
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏКСƏТА
wärәksәta
Тьэт мәнтаӽә йәӽ тьу ӄө, ԓӱӽ вäрәксәӽ, пө̆нӽантәӽ мәнтаӈ ӄө̆раснә, оӽотниккә мәнтаӽә. Тут мужик собираться стал, оделся, чтобы на охоту идти.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼТƏТА
wärǝӽtǝta
Ма йэйэм сӓраӈ нө̆ӄ вӓрәӽтэм Я еле разбудила брата. вӓр — дело; Ма ар вӓр тӑйԓәм У меня много дел.
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВÄРƏӼԒƏТА
wärǝӽłәta
Әй ԓатнә нө̆ӄ кӱҷ вӓрәӽԓәӽ, ӄунтынтә ӄө̆тәԓ тэми Когда проснулась, солнце уже высоко стояло
ВĀРАПАӇКВ
wārapaŋkw
выполнить, соорудить (быстро, моментально); Пӯсас молямтахтым вāрапаӈкв – Быстро соорудить загон; Молямтахтым пасан вāрапаӈкв – Быстро накрыть на стол.
ВĀРИӇКЕ
wāriŋke
Āращ тармыл пӯт вāриӈке. Готовить на костре [суп, уху].
ВĀРИӇКЕ
wāriŋke
Āращ тармыл пӯт вāриӈке. Готовить на костре [суп, уху].
ВĀРМАЛЬ
wārmaĺ
Сāв вāрмаль аквторыг ул войхатэн вāруӈкв – Много дел сразу не берись выполнять; Вāрмаль састлаӈкв – Дело уладить.
ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТА
wärta

Панә ѣу ѣи, ѣу иминә ӑԓтә тоӽийат вӓри И затем хозяйка постель для нее приготовила; Панə па мəта раӽип вӓрԓəм ‘И еще какие-то дела творю.’; Сӑр, ма нынат ура вӓрԓəм ‘Ну, я вам отомщу’

ВÄРТӪЙ
vӓrtӫj
Мä Вäртӫйнə̈ вəллəм. Я живу в Нижневартовске. Вӓртӫй – йӓлӓв ваҷ. Нижневартовск новый город.
ВĀРУӇКВ
wāruŋkw
делать, изготовить, сделать; 2) построить, строить, соорудить; 3) создавать, создать; 4) накрыть, приготовить (еду); Рāкт āны вāруӈкв – Глиняную посуду изготовить; Тыя тай пōмащ мāйс вāрим ōлы – Это для забавы было создано; Тӯйткол вāруӈкв – Снежный дом строить; Мӯйлын пасан вāруӈкв – Стол для гостей накрыть; Тэ̄нут вāруӈкв – Еду приготовить.
ВĀРУӇКВЕ
wāruŋkwe
Тав сāграпнал вāри. Он делает топорище; Туи мāн тэ̄лы тэ̄нэ хор вāрēв Летом мы заготавливаем из рыбы сушенную юколу без костей.
ВĀРУӇКВЕ
wāruŋkwe
Тав сāграпнал вāри. Он делает топорище; Туи мāн тэ̄лы тэ̄нэ хор вāрēв Летом мы заготавливаем из рыбы сушенную юколу без костей.