ĂНТӨМА ЙИТЫ
ăntǫma jitĭ
Йөхәт пух тăйәс, пухийэԓ па ăнтөма йис. ‘Потом у него сын родился, который умер’.
ĂНТӨМА ЙИТЫ
ăntǫma jitĭ
Йөхәт пух тăйәс, пухийэԓ па ăнтөма йис. ‘Потом у него сын родился, который умер’.
ĀНЫ
ānə
Тав сōрниӈ āны ōньщи – У него есть золотая тарелка; Āныт акван ӯнтталаӈкв – Соста вить вместе тарелки.
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĂНЬƏКИ
ăńәki ońәki
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ĀНЬЛАН
āńlan
Āньлан маснутн сōльман нотыӈ. Оберегаемая одежда правда ли долговечна.
ĀНЬЛАН
āńlan
Āньлан маснутн сōльман нотыӈ. Оберегаемая одежда правда ли долговечна.
ĀНЬЛАН
āńlan
Āньлан маснутн сōльман нотыӈ. Оберегаемая одежда правда ли долговечна.
ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТ
āńt

Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога.

ĀНЬТПАЛ
āńtpal
Āньтпал сāлы ам ōньсēгум. У меня есть олень с рогом на одной половине головы.
ĀНЬТПАЛ
āńtpal
Āньтпал сāлы ам ōньсēгум. У меня есть олень с рогом на одной половине головы.
ĀНЬТПАЛ
āńtpal
Āньтпал сāлы ам ōньсēгум. У меня есть олень с рогом на одной половине головы.
ĀНЬТТĀЛ
āńttāl
Āньттāл хōр мори ат алхаты. Безрогий самец не лезет драться.
ĀНЬТЫГ
āńtəγ
(парные), два рога; Ты хōпт ōйка āньтыг – Это рога кастрированного быка; Āньтыг яктуӈкв – Срезать рога. фраз. Самае āньтыг вāрсаге - Злой взгляд (у него).
ĀНЬТЫӇ
āńtǝŋ

Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами.

ĀНЬТЫӇ
āńtǝŋ

Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами.

ĀНЬТЫӇ
āńtǝŋ

Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами.

ĀНЬТЫӇ
āńtǝŋ

Āньтыӈ мис вāӈкыртахтуӈкве вораты. Рогатая корова бодаться просится.; Сōрп та порат тай āньтыӈ ōлыс – Лось тог да уже был с рогами.

ĀНЬТЫӇУЙ
āńtǝŋuj
Мāн совхосувт сāв āньтыӈуй ōлы. В нашем совхозе есть много рогатого скота.
ĀНЬТЫӇУЙ
āńtǝŋuj
Мāн совхосувт сāв āньтыӈуй ōлы. В нашем совхозе есть много рогатого скота.
ĀНЬТЫӇУЙ
āńtǝŋuj
Мāн совхосувт сāв āньтыӈуй ōлы. В нашем совхозе есть много рогатого скота.
ĀНЬӇ
āńŋ

1. Āньӈ тэ̄п ʻПитательная пищаʼ; 2. Тэ̄п тэ̄лнэ āньӈ мā. ʻУрожайная плодородная земляʼ; 3. Āньӈ маснут ʻНоская одеждаʼ; Āньӈ хōтал, āньӈ э̄т! Бесконечно долгий день, бесконечно долгая ночь!

ĀНЬӇ
āńŋ

1. Āньӈ тэ̄п ʻПитательная пищаʼ; 2. Тэ̄п тэ̄лнэ āньӈ мā. ʻУрожайная плодородная земляʼ; 3. Āньӈ маснут ʻНоская одеждаʼ; Āньӈ хōтал, āньӈ э̄т! Бесконечно долгий день, бесконечно долгая ночь!

ĀНЬӇ
āńŋ

1. Āньӈ тэ̄п ʻПитательная пищаʼ; 2. Тэ̄п тэ̄лнэ āньӈ мā. ʻУрожайная плодородная земляʼ; 3. Āньӈ маснут ʻНоская одеждаʼ; Āньӈ хōтал, āньӈ э̄т! Бесконечно долгий день, бесконечно долгая ночь!

ĀНЯӇТАГЫЛ
āńaŋtaγǝl
Маснутанэ аняӈтāгыл тотсāнэ. Всю одежду принесла она целиком;
ĀНЯӇТАГЫЛ
āńaŋtaγǝl
Маснутанэ аняӈтāгыл тотсāнэ. Всю одежду принесла она целиком;
ĀНЯӇТАГЫЛ
āńaŋtaγǝl
Маснутанэ аняӈтāгыл тотсāнэ. Всю одежду принесла она целиком;
ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ
Ӓṇčӛγ pӧŋk ul
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ
Ӓṇčӛγ pӧŋk ul
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ
Ӓṇčӛγ pӧŋk ul
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
ÄНҶƏ̈Ӽ ПӦӇК УЛ
Ӓṇčӛγ pӧŋk ul
Ӓнʼҷӛӽ пӧӈк ул энӛмпӛл. Шиповник растет.
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒ
äpǝł
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17, сказки сург ханты
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏЛИ
äpǝłǝli
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ÄПƏԒƏТА
äpǝłǝta
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 9 сказки с.х.
ĀПА
āpa
Щāнюм сāсыл āпа вāри – Моя мама шьёт люльку из бересты; Āпа тя̄тьялаӈкв – Качать люльку.
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПРИ-САӇКИ
äpri-saŋki
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ĀПРЫӇ
āprǝŋ

Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь.

ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210
ÄПСИНТƏТА
äpsintǝta
Амп войəӽ лэк ӓпсинтəмин, њовəԓԓəтəӽ. Собака, обнюхивая след зверя, идёт по следу; волкова новый с. 210