ВĀРХАТУӇКВ
wārχatuŋkw
Ощмар охсарый вāрхатуӈкв – В хитрую лису превратиться; Такем кантыӈый вāрхатам – Таким злым он сделался; Мāний вāрхатахтуӈкв – Сделаться компактным, приспустится.
ВĀРЫЙЛАХТУӇКВ
wārəγlaχtuŋkw
кривляться, паясничать, изображать, передразнивать (кого-либо); Аквай вāрыйлахтуӈкв – Постоянно передразнивать; Тав косхунь вāрыйлахты – Он всегда паясничает.
ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС
wāc

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС ĀМП
wās āmp
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
ВĀС ĀМП
wās āmp
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
ВĀС ĀМП
wās āmp
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
ВĀС ĀМП
wās āmp
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
ВÄСƏ̈Ӽ
wӓsәχ
Мä вискə̈м. Моя утка.
ВÄСКƏ̈Ӈ
vӓskӛŋ
Вӓскӛӈ ньӓнь пирог с уткой Вӓскӛӈ ньӓнь верси. Приготовили утиный пирог.
ВÄСКƏ̈Ӈ
vӓskӛŋ
Вӓскӛӈ ньӓнь пирог с уткой Вӓскӛӈ ньӓнь верси. Приготовили утиный пирог.
ВĀССИ
wāssi
Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно.
ВĀССИ
wāssi
Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно.
ВĀССИ
wāssi
Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВÄТ
wӓt
Вäт вэԓийа йа пуԓԓәм. Пять оленей может и запрягу.
ВĀТ
wāt
Вāтахтем щисла торыг – Где-то в тридцатых числах.
ВĀТ СĀЙРАПНАЛ Э̄ТПОС
wāt sājrapnal ētpos
букв. месяц тридцати топорищ (сломаешь тридцать топорищ, чтоб в стужу нарубить дров для топки); Вāт сāйрапнал э̄тпост тав ущ ёхты – Он только в декабре вернётся.
ВĀТĀЛ
wātāl

Вāтāл хōтпа. ʼНезнакомый человекʼ; неизвестно, незаметно; Вāтāл э̄лмхōлас – Неизвестный человек; Вāтāл мāн ёхтысув – В незнакомое место мы пришли.

ВĀТĀЛ
wātāl

Вāтāл хōтпа. ʼНезнакомый человекʼ; неизвестно, незаметно; Вāтāл э̄лмхōлас – Неизвестный человек; Вāтāл мāн ёхтысув – В незнакомое место мы пришли.

ВĀТĀЛ-ХАЩТĀЛ
wātāl-χaśtāl
1. совершенно незнакомый, неведомый; 2. не зная, не ведая; незнамо-неведомо (что, куда и зачем); Вāтāл-хащтāл мā – Совершенно незнакомая местность; Вāтāл-хащтāл ман хотыл вāглув - Не зная не ведая, откуда мы можем знать.
ВĀТА
wāta
Я̄ вāта сака āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый; Щупа вāтан ёхтысув – Мы к краю сопки подошли.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĂТЕӇ
wӑťeŋ
Ԓӱв вӑтьэӈәԓнә ԓуй вӑӽ. На мизинце у неё кольцо.
ВĀТИ
wāťi
Вати квāлый – Короткая верёвка; Суп вāтийыг ōлы – Короткое платье; Вāтийыг хаслыйтэ̄н – Кратко напиши.
ВĀТИМАӇКВ
wātimaŋkw
(о расстоянии); Аквай та вāтимасув пāвылн – Уже приблизились к деревне.
ВĀТИХАЛ
wātiχal
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
ВĀТИХАЛ
wātiχal
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
ВĀТИХАЛ
wātiχal
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
ВĀТИХАЛ
wātiχal
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
ВĀТИХАЛ
wātiχal
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВÄТМƏТ
wätwǝt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38 сказки с.х.
ВĀТУӇКВ
wātuŋkw

(букв. собирать); Вōртолнōйка пил вāты – Медведь ест ягоды; Ӯй нё̄выль вāтуӈкв – Кушать мясо медведя.; Мāн ат ветра пил вāтсув – Мы собрали пять вёдер ягод; Сāвни вāтуӈкв – Собирать чернику.

ВĀЩИНТАХТУӇКВ
wāśintaχtuŋkw
видеться, встречаться (с кем-л.); Мēн тāн ётаныл аквāтихал вāщинтахтэ̄в – Мы с ними часто видимся; Ялэ̄юм, рӯтанум ёт вāщинтахтэ̄юм – Схожу, с родственниками повидаюсь.