entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53309:ru
ВƏС-ӨВПИ
wǝs-өwpi
Панә тьу йӑӄә йө̆вәтмин ыԓә тӑврэксәӄӄкән, кӓват ыттән вәсәт-өвпит тӑврат. И так в дом войдя, хорошенько они замуровались, окна-двери камнем закрыли. с. 59 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/53327:ru
ВƏСƏЛИ
wǝsǝli
Ԓӱвнә чэмөтан тӑман вәсәли йӑӽлитаӽә вӓри, панә тө̆ԓ соӽит вәр тьө̆рәмтәӽ. Она дырку в замке чемодана стала ковырять, и оттуда кровь потекла.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52229:ru
ВƏСƏӇ
wǝsǝŋ
Ведро дырявое, из отверстия вода льётся Витра вәсәӈ, вәсы йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52049:ru
ВƏТА
wәta
У другого человека деньги в долг взять Па қуйи вăӽ арәнтӽә вәта; Ты у кого книги взял Нӱӈ ӄө̆яӽийи кәнишкаӽәт вәйән; Внук у бабушки книжки брал Мөӄмөқ аӈкаӈкиԓи кәнишкаӽәт вәйәӽ.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/52271:ru
ВƏТЬƏӼТƏТА
weťәӽtәta
Я бересту подожгу Ма вәтьәӽтәԓәм.
entity:taxonomy_term/58306:ru
ВƏӼ
weχ
Вәӄ кӧр. Железная печка. II. деньги, мелочь, разменная монета. Ӓй вәӽ. Деньги. Вәӽәт. У меня есть деньги. Вәӽ тәяләм.
entity:taxonomy_term/58306:ru
ВƏӼ
weχ
Вәӄ кӧр. Железная печка. II. деньги, мелочь, разменная монета. Ӓй вәӽ. Деньги. Вәӽәт. У меня есть деньги. Вәӽ тәяләм.
entity:taxonomy_term/58582:ru
ВƏӼПАӼƏЛ / ВƏПАӼƏԒ
vәꭓpaꭓәḷ
Вәӽпаӽәԓнә йынты. Пуговицу (букв.: пуговицей) пришей. Ернäсäмä вәпаӽәӆ янсӛм.На платье пришила пуговицу.
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58582:ru
ВƏӼПАӼƏЛ / ВƏПАӼƏԒ
vәꭓpaꭓәḷ
Вәӽпаӽәԓнә йынты. Пуговицу (букв.: пуговицей) пришей. Ернäсäмä вәпаӽәӆ янсӛм.На платье пришила пуговицу.
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58582:ru
ВƏӼПАӼƏЛ / ВƏПАӼƏԒ
vәꭓpaꭓәḷ
Вәӽпаӽәԓнә йынты. Пуговицу (букв.: пуговицей) пришей. Ернäсäмä вәпаӽәӆ янсӛм.На платье пришила пуговицу.
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58582:ru
ВƏӼПАӼƏЛ / ВƏПАӼƏԒ
vәꭓpaꭓәḷ
Вәӽпаӽәԓнә йынты. Пуговицу (букв.: пуговицей) пришей. Ернäсäмä вәпаӽәӆ янсӛм.На платье пришила пуговицу.
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58583:ru
ВƏӼПАӼƏԒ ПӰԒТ
vәꭓpaꭓәḷ Pӱḷt
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58583:ru
ВƏӼПАӼƏԒ ПӰԒТ
vәꭓpaꭓәḷ Pӱḷt
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58583:ru
ВƏӼПАӼƏԒ ПӰԒТ
vәꭓpaꭓәḷ Pӱḷt
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/58583:ru
ВƏӼПАӼƏԒ ПӰԒТ
vәꭓpaꭓәḷ Pӱḷt
Вәпаӽӆа вәпаӽәӆ пӱӆт верьсӛм. Для пуговицы сделала петлицу.
entity:taxonomy_term/59083:ru
ВƏԒИ
wəłi
Тэмə мəӈ вəԓиԓив ‘Это наши олени’
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/51112:ru
ВƟԒТЫ
wǫλti
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
entity:taxonomy_term/52806:ru
ВЄЛ НЄ
wεl nε
Щи имийэн вєл нє. Эта женщина незамужняя.
entity:taxonomy_term/52806:ru
ВЄЛ НЄ
wεl nε
Щи имийэн вєл нє. Эта женщина незамужняя.
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/51839:ru
ВЄНШ
wεnš
Вєншəԓ лăп ихтəм хө. Мужчина с закрытым лицом; Вєншэн њўр мормəӈа йўвмаԓ. Лицо=твое совсем морщинистым стало; Вєнш ăн тăйты. Быть бессовестным (букв.: лицо не иметь) (фразеол.); Щи па вєнш тăйтэн. Бесстыжая (букв.: такое лицо имеешь); Пăнт вєншəԓа питəс. Совсем обнаглела (букв.: к последнему лицу перешла); Вєнш=// кăԓы сєм ăн тăйəԓ. Лицо бледное (букв.: кровинки не имеет); Мăта сорəм вєнш. Какой старый (букв.: какое сухое лицо) (о пожилом человеке); Вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. Лицо=его стало злым (букв.: как старый кал собаки) (фразеол.); Вєншəԓ њўр вуйаӈ тухəԓəн нєрса. Самодовольный (букв.: лицо=его как жирным крылом смазали) (фразеол.); Кăт вєншəп. Двуличный (фразеол.).
entity:taxonomy_term/59113:ru
ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ
Wεnš mǫŋχti sŏχ
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
entity:taxonomy_term/59113:ru
ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ
Wεnš mǫŋχti sŏχ
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
entity:taxonomy_term/59113:ru
ВЄНШ МӨӇХТЫ СУХ
Wεnš mǫŋχti sŏχ
Имєт хăтԓа ма вөн вєнш мөӈхты сухǝн мойԓǝсыйǝм. На женский день мне подарили большое полотенце.
entity:taxonomy_term/51077:ru
ВЄНШ СУХ
Wεnš sǒχ
Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя
entity:taxonomy_term/51077:ru
ВЄНШ СУХ
Wεnš sǒχ
Вўԓэн вєнш сух нух хурэ, Сними шкуру с головы оленя
entity:taxonomy_term/59112:ru
ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР
Wεnš sŏχ ŏsǝm χir
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
entity:taxonomy_term/59112:ru
ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР
Wεnš sŏχ ŏsǝm χir
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
entity:taxonomy_term/59112:ru
ВЄНШ СУХ УСƏМ ХИР
Wεnš sŏχ ŏsǝm χir
Вєнш сух ‘шкура со лба зверя’ + усǝм ‘изголовье, подушка’ + хир ‘мешок’.
entity:taxonomy_term/51961:ru
ВЄНШ ԒЎВ
wεnš λŭw
Ԓўв лупəԓ, мăтты, вєнш ԓўвəԓ хăтьщəсы. Он говорит, что его ударили по лбу.
entity:taxonomy_term/51961:ru
ВЄНШ ԒЎВ
wεnš λŭw
Ԓўв лупəԓ, мăтты, вєнш ԓўвəԓ хăтьщəсы. Он говорит, что его ударили по лбу.
entity:taxonomy_term/56494:ru
ВЄР
wɛr
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
entity:taxonomy_term/56494:ru
ВЄР
wɛr
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
entity:taxonomy_term/56494:ru
ВЄР
wɛr
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
entity:taxonomy_term/56494:ru
ВЄР
wɛr
Ԓўв рɵпитты вєр ăнт тăйəԓ ‘Он не любит работать (букв.: он работать дела не имеет).’
entity:taxonomy_term/52710:ru
ВЄРƏК
wεrәk
Потəм вўԓы вєрǝк ԓєԓǝм. Замороженную оленью почку ем.
entity:taxonomy_term/52710:ru
ВЄРƏК
wεrәk
Потəм вўԓы вєрǝк ԓєԓǝм. Замороженную оленью почку ем.
entity:taxonomy_term/52710:ru
ВЄРƏК
wεrәk
Потəм вўԓы вєрǝк ԓєԓǝм. Замороженную оленью почку ем.
entity:taxonomy_term/58127:ru
ВЄРƏМТТЫ
wεrәmttĭ
Па нăӈ щи вєрэн вєрəмтэ, па йўва. А ты сделай быстро это дело и приходи.
entity:taxonomy_term/58127:ru
ВЄРƏМТТЫ
wεrәmttĭ
Па нăӈ щи вєрэн вєрəмтэ, па йўва. А ты сделай быстро это дело и приходи.
entity:taxonomy_term/52536:ru
ВЄРƏМТЫ
wɛrəmtĭ
Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’
entity:taxonomy_term/52536:ru
ВЄРƏМТЫ
wɛrəmtĭ
Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’
entity:taxonomy_term/52536:ru
ВЄРƏМТЫ
wɛrəmtĭ
Нємхуйатəн нух ăнт вєрəмԓа. ‘Никто не может его поднять.’; Нємхуйатән нух ăнт вєрәмԓа. ‘Никто не может поднять.’