ВИКИНТƏ̈Ӽ
vikintӛꭓ
Ӛӊким викинтӛӽӧӽ нир вейӽӛн янтӛс. Мама из сукна сшила голенища для ныриков.
ВИКИНТƏ̈Ӽ
vikintӛꭓ
Ӛӊким викинтӛӽӧӽ нир вейӽӛн янтӛс. Мама из сукна сшила голенища для ныриков.
ВИКИНТƏ̈Ӽ
vikintӛꭓ
Ӛӊким викинтӛӽӧӽ нир вейӽӛн янтӛс. Мама из сукна сшила голенища для ныриков.
ВИКИНТƏ̈Ӽ
vikintӛꭓ
Ӛӊким викинтӛӽӧӽ нир вейӽӛн янтӛс. Мама из сукна сшила голенища для ныриков.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИККƏТƏӼƏԒТА
wikkәtәӽәλta
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
ВИЛЛÄ
wiḷḷӓ

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИЛЛÄ
wiḷḷӓ

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИЛЛÄ
wiḷḷӓ

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИЛЛÄ
wiḷḷӓ

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИЛЛÄ
wiḷḷӓ

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИЛЛÄ
wiḷḷӓ

Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку.

ВИЛЬТ
wiĺt
Наӈ вильтын пāӈкыӈ – У тебя лицо грязное.
ВИЛЬТ ПУӇК
wiĺt puŋk
Ня̄врам вильт пуӈканэ хот-патыйласыт – У ребёнка выпали передние зубы.
ВИЛЬТ СЭ̄ЙНЭ ТŌР
wiĺt sējne tōr
(букв. ткань для вытирания лица); Вильт сэ̄йнэ тōрыл майвēсум – Полотенце мне подали; Тав сыстам вильт сэ̄йнэ тōр вōвыс – Он попросил чистое полотенце.
ВИЛЬТЪЯ̄Т
wiĺťjāt
Тав щар вильтя̄тт аняпавес – Его поцеловали прямо в лоб.
ВИНÄВƏ̈Т
vinӓvӛt
прил. Нӫӈ винӓвӛт. Ты виноват.
ВИНÄВƏ̈Т
vinӓvӛt
прил. Нӫӈ винӓвӛт. Ты виноват.
ВИНÄВƏ̈Т
vinӓvӛt
прил. Нӫӈ винӓвӛт. Ты виноват.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНСИПНƏ
winsipnǝ
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
ВИНТӦВКÄ
vintӧvkӓ
Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него.
ВИНТӦВКÄ
vintӧvkӓ
Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него.
ВИНТӦВКÄ
vintӧvkӓ
Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него.
ВИНТӦВКÄ
vintӧvkӓ
Винтӧвкӓ тәйавәл. Винтовка есть у него.
ВИПИ
мухомор
ВИТ
wit
Лӯптат витыл сōсуӈкв – Цветы полить водой; Щайпут витэ холас - В чайнике закончилась вода.
ВИТ
вода
ВИТ-ВИТ
wit-wit
берестяное ведро; фольк. Ты юй-пāлт āӈкв-э̄ква вит-витаге вис, витна вāглыс, вит вōӈхатэ̄н ёхтыс – После этого его матушка-женщина вёдра взяла, к реке спустилась, к своей проруби подошла.
ВИТВĒТРА
witwētra
Витвēтрат тый тотэ̄н – Вёдра для воды сюда принеси; Ōпам витвēтрал тотаслум - Деду ведро воды принес; Витвēтратэ̄н хоми сōсыстэ̄н - Ведро с водой пролили.
ВИТВŌӇХА
witwōŋχa
Ам витвōӈхан ёл-патсум – Я упал в лужу; Витвōӈханыл āмартаӈкв – Из проруби зачерпнуть; Пāссам витвōӈхан паттыслум - Я уронила варежку в колодец.
ВИТКУЛЬ
witkuĺ
(букв. дьявол воды, водяной фольк. персонаж); Виткуль витта ōлы – Водяной живёт в воде; Виткульна рохуптавен - Вас напугает водяной.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ
Witrӓ
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
ВИТСАМ
witsam
Мāнь витсамыл ракви – Мелкими каплями дождит (моросит); Лю̄ньщвитсаманэ ёлаль та патыглэ̄гыт - Его капли слёз падали вниз.
ВИТТЯ
Веревка для привязывания ног оленей при транспортировке оленя