ВИТУЙ
wituj
Витуйыт такем сāв йӣв яктумыт – Бобры столько много деревьев погрызли; Витуйна рохуптавесув - Нас напугал бобёр.
ВИТХАР
witχar
Витхар атыл пасы – Сыростью пахнет; Витхар мāгыс супум сэ̄млыг мāнтум - Из-за влажности моё платье почернело.
ВИТХАРӇ
w'itharn
Витхарӈ йӣв Сырое полено
ВИТХУЛЫ
withulə
Витхулын ня̄касахтуӈкв – Наступить на лужу; Витхулыл вит овтахты – Из лужи вытекает вода (ручеёк, проточная лужа).
ВИТХӮРЫГ
witχurəγ
Сāвсыр витхӯргыт ёвтуӈкв куссув, тохаӈк тув пōлявēт – Огурцы, помидоры хотели купить, но замерзнут ведь; Кит витхӯргыг якытласум - Два огурца порезала.
ВИТЫ

Паныӈ виты ‘подол ягушки (женской верхней одежды)’; Край (чего-либо)

ВИТЫ

Паныӈ виты ‘подол ягушки (женской верхней одежды)’; Край (чего-либо)

ВИТЯ

Веревка для завязывания олене; вожжа

ВИТЯХАНА ВАТӇА
вести, оленя вести
ВИЧУ
кишка
ВИЯ
веревка
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИҶƏПƏ
wičәpә
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
ВИӇКВ
wiŋkw

Тэ̄нут виӈкв – Продукты взять; Ам хӯпыт висум – Я взял ложки; ōлн āрынтай виӈкв э̄ри – Деньги в долг взять; Ня̄нь висум - Я купил хлеб.; Ня̄нь кӯрыл кон-виӈкв – Вынуть хлеб из печи;

ВИӇКНИ
росомаха
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИӼТА
wiӽta
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ
viḷḷӓ

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ
viḷḷӓ

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ
viḷḷӓ

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ
viḷḷӓ

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

ВИԒԒÄ / ВИЛЛÄ
viḷḷӓ

Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый, как будто дремлет и не слушает меня.; Лөӈән пӱкини сөӽәл сой ӄөрасәвәки, пäни тӛлӛӽин нäӽийӛки виӆӆä ҷоӽәт. Летом у зайца шкура серая, а зимой – белая, словно снег.

ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊƏӃТА
wońәӄta
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬƏМ Ө̆Т
wońťəm ө̆t
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊТЬТЬА
wońťťa
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
ВОЊЩƏМУТ
wɔńśəmŏt
И пўш сўсән мўӈ йохәм воњщәмут воњщи йăӈхсәв. Однажды осенью мы ездили собирать бруснику.
ВОЊЩƏМУТ
wɔńśəmŏt
И пўш сўсән мўӈ йохәм воњщәмут воњщи йăӈхсәв. Однажды осенью мы ездили собирать бруснику.
ВОЊЩƏМУТƏӇ
Wɔńśәmǒtәŋ
Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог
ВОЊЩƏМУТƏӇ
Wɔńśәmǒtәŋ
Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог
ВОЊЩƏМУТƏӇ
Wɔńśәmǒtәŋ
Воњщəмутəӈ њањ. Ягодный пирог