ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВ ÄСԒƏМ
wöw äsłǝm
Петя вӧв äсԓәм ӄө
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВӦВԒƏӼ
wӧwłǝӽ
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
ВОЙ
wɔj
Щит сыры морты мўва мăнты войəт. ‘Это птицы первыми улетающие на юг .’
ВОЙ
wɔj
Щит сыры морты мўва мăнты войəт. ‘Это птицы первыми улетающие на юг .’
ВОЙ
wɔj
Щит сыры морты мўва мăнты войəт. ‘Это птицы первыми улетающие на юг .’
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП
wɔj weλti χǫ χӑšap
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП
wɔj weλti χǫ χӑšap
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП
wɔj weλti χǫ χӑšap
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП
wɔj weλti χǫ χӑšap
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
ВОЙ ВЭԒТЫ ХӨ ХĂШАП
wɔj weλti χǫ χӑšap
Мосәԓ йастәты, щоԓ тӑхәр тумпийән Людмила Лозямова вой вэԓты хө хӑшап ванԓтәс. Тӑм хӑшап њўр аие, төп и хуйат – вой вэԓпәсԓәты хө щив ԓуӈємәты вєритәԓ. Кроме того, Людмила Лозямова представила один из видов старинного охотничьего полога. Охотничий полог прост в пошиве, в нём мог поместиться лишь сам охотник.
ВОЙ ЙӨХƏԒ
wɔj jǫχǝλ
Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’.
ВОЙ ЙӨХƏԒ
wɔj jǫχǝλ
Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’.
ВОЙ ЙӨХƏԒ
wɔj jǫχǝλ
Вой ‘зверь’ + йөхǝԓ ‘стрела’.
ВОЙ ОШ
wɔj ɔś
Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’.
ВОЙ ОШ
wɔj ɔś
Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’.
ВОЙ ОШ
wɔj ɔś
Вой ‘зверь’ + ощ ‘изгородь’.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ СУХ
wɔj sŏχ
Вой сух эвӑԓт арсыр пурмӑс ищи йонтԓўв. Меховые изделия тоже шьем.
ВОЙ-ХЎԒ
wɔj-χúλ
Имуԓты хăтәԓ икэԓ вөнта мăнәс вой-хўԓ кăншты ‘В один день муж пошёл в тайгу на охоту (букв.: зверей искать пошел)’;
ВОЙ-ХЎԒ
wɔj-χúλ
Имуԓты хăтәԓ икэԓ вөнта мăнәс вой-хўԓ кăншты ‘В один день муж пошёл в тайгу на охоту (букв.: зверей искать пошел)’;
ВОЙ-ХЎԒ
wɔj-χúλ
Имуԓты хăтәԓ икэԓ вөнта мăнәс вой-хўԓ кăншты ‘В один день муж пошёл в тайгу на охоту (букв.: зверей искать пошел)’;
ВОЙ-ХЎԒ
wɔj-χúλ
Имуԓты хăтәԓ икэԓ вөнта мăнәс вой-хўԓ кăншты ‘В один день муж пошёл в тайгу на охоту (букв.: зверей искать пошел)’;
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏК КƏНҶҶА
wojǝӄ kǝnťťa
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТƏТА
wojǝntǝta
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
ВОЙƏМТТА /ВОЙƏМТА
Wojәmtta
Тьӧлӛк ӄоләнтәмән, войәмтәм. Слушаю тишину, засыпаю. Прасина М.А. Я слушаю Землю. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ВОЙƏМТТА /ВОЙƏМТА
Wojәmtta
Тьӧлӛк ӄоләнтәмән, войәмтәм. Слушаю тишину, засыпаю. Прасина М.А. Я слушаю Землю. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты.
ВОЙƏӇ
vojәŋ
Войәӈ нянь. Масляный хлеб.
ВОЙƏӇ
vojәŋ
Войәӈ нянь. Масляный хлеб.
ВОЙƏӇ
vojәŋ
Войәӈ нянь. Масляный хлеб.
ВОЙƏӇ
vojәŋ
Войәӈ нянь. Масляный хлеб.
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ
wojәӽ
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙƏӼ КƏНА
войәӽ кәна
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
ВОЙКАН
wojkan
1. Войкан тōр ʻСветлая тканьʼ; 2. Войкан витуп Сакв ʻРека Сакв с прозрачной водойʻ; 3. тӯйт войкан ʻбелый снегʻ; 4. Войкан колкан ʻчистый полʻ
ВОЙКАН
wojkan
1. Войкан тōр ʻСветлая тканьʼ; 2. Войкан витуп Сакв ʻРека Сакв с прозрачной водойʻ; 3. тӯйт войкан ʻбелый снегʻ; 4. Войкан колкан ʻчистый полʻ
ВОЙКАН
wojkan
1. Войкан тōр ʻСветлая тканьʼ; 2. Войкан витуп Сакв ʻРека Сакв с прозрачной водойʻ; 3. тӯйт войкан ʻбелый снегʻ; 4. Войкан колкан ʻчистый полʻ
ВОЙӇЫЛТА
voiŋыlta
Ики ропылтәмал пырнә, юӽ сӫӊк сӓйнӛ войӊыләӊас. Дед после работы, устав, вздремнул под деревом.
ВОЙӇЫЛТА
voiŋыlta
Ики ропылтәмал пырнә, юӽ сӫӊк сӓйнӛ войӊыләӊас. Дед после работы, устав, вздремнул под деревом.
ВОЙӇЫЛТА
voiŋыlta
Ики ропылтәмал пырнә, юӽ сӫӊк сӓйнӛ войӊыләӊас. Дед после работы, устав, вздремнул под деревом.
ВОЙӇЫЛТА
voiŋыlta
Ики ропылтәмал пырнә, юӽ сӫӊк сӓйнӛ войӊыләӊас. Дед после работы, устав, вздремнул под деревом.
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ
vӧkӛŋ
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ
vӧkӛŋ
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ
vӧkӛŋ
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ
vӧkӛŋ
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ
vӧkӛŋ
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ
vӧkӛŋ
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ
wӧkkәŋ-pәsәŋ
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
ВӦККƏӇКƏ̈
wӧkkәŋkӛ
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
ВӦККƏӇКƏ̈
wӧkkәŋkӛ
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
ВӦККƏӇКƏ̈
wӧkkәŋkӛ
Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее.
ВОЛТНЭ
woltne
Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево
ВОЛТНЭ
woltne
Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево
ВОЛТНЭ
woltne
Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево
ВОЛТНЭ
woltne
Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево