ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
ĀСК
āsk
Мāн молхōтал āск вāрсум – Мы вчера приготовили кровяную колбасу; Āскыл сытмувēсум - Я наелся досыта кровяной колбасы.
ĂСТĂКАН
ӑstӑkan
Ащєм ăстăканəт ԓөтəс. Отец купил стаканы.
ĀСТАПАӇКВ
āstapaŋkw
Ам тай та āстапасум минуӈкв – Я уже собралась идти; Нина та āстапас ловинтаӈкв – Нина уже закончила читать.
ĀСТЛĀНТУӇКВ
āstlāntuŋkw
Лāщлакв āстлāнтуӈкв āлымасум – Потихоньку я успел закончить; Супум āстлāнтаӈкв патыслум - Я платье дошила почти.
ĀСТЛАХТУӇКВ
āstlshtuŋkw
Āстлахтуӈкв порыймаӈкв – Приготовиться прыгнуть; Āстлахтасум оюӈкв тāнанылныл – Подготовился сбежать от них.
ĀСТЛАӇКВ
āstlaŋkw
Поварув тэ̄нутэ āстластэ – Повар наш уже закончил готовить; Супум āстласлум - Я завершила шить платье.
ĀСТУӇКВ
āstuŋkw
Щāнюм āстыс вит āтнэ матэ̄ныл – Мама закончила воду носить; Мāхум ю̄нтнэ мāныл āстысыт– Люди закончили занятие шитьём.
ÄТƏ̈М
Ӓtӛm
Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал.
ÄТƏ̈М
Ӓtӛm
Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал.
ÄТƏ̈М
Ӓtӛm
Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ĀТИ
āťi
Āти, ам тай ат-минэ̄юм – Нет, я точно не пойду; Āти, тав тув ат ōлыс – Нет, он туда не ходил.
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
ÄТИЛНӦӼ
ӓtilnӧχ
Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили.
ÄТИЛНӦӼ
ӓtilnӧχ
Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили.
ĀТИӇК
ātiŋk
Ня̄врамыт, хуēн, āтиӈк, ӣти Кирп-нёлн э̄кван ёхтавēн – Дети, спите, иначе ночью к вам явится чумазая женщина с грязным носом. Тав, āтиӈк, ат ке ёхты – Вдруг он не приедет; Āтиӈк ул ёхты - Вдруг он придёт.
ĀТЛЫГТАӇКВ
ātləγtaŋkw
Ам пормасанум мōлях āтлыгтыянум – Я свои вещи быстро перенесу; Нāн молях пормасанын āтлыгтэ̄н, тувыл минэ̄в – Вы быстро перетащите вещи, и потом поедем.
ÄТМƏТА
ӓtməta
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’