entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/52255:ru
ÄСƏԒТА
äsәλta
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
entity:taxonomy_term/58927:ru
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
entity:taxonomy_term/58927:ru
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
entity:taxonomy_term/58927:ru
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
entity:taxonomy_term/58927:ru
ĂСВЭТА
ӑsweta
Ăсвэтайэн йухԓы ăӈкəрмəс. Света оглянулась назад.
entity:taxonomy_term/55655:ru
ĀСК
āsk
Мāн молхōтал āск вāрсум – Мы вчера приготовили кровяную колбасу; Āскыл сытмувēсум - Я наелся досыта кровяной колбасы.
entity:taxonomy_term/52772:ru
ĂСТĂКАН
ӑstӑkan
Ащєм ăстăканəт ԓөтəс. Отец купил стаканы.
entity:taxonomy_term/55656:ru
ĀСТАПАӇКВ
āstapaŋkw
Ам тай та āстапасум минуӈкв – Я уже собралась идти; Нина та āстапас ловинтаӈкв – Нина уже закончила читать.
entity:taxonomy_term/55659:ru
ĀСТЛĀНТУӇКВ
āstlāntuŋkw
Лāщлакв āстлāнтуӈкв āлымасум – Потихоньку я успел закончить; Супум āстлāнтаӈкв патыслум - Я платье дошила почти.
entity:taxonomy_term/55658:ru
ĀСТЛАХТУӇКВ
āstlshtuŋkw
Āстлахтуӈкв порыймаӈкв – Приготовиться прыгнуть; Āстлахтасум оюӈкв тāнанылныл – Подготовился сбежать от них.
entity:taxonomy_term/55657:ru
ĀСТЛАӇКВ
āstlaŋkw
Поварув тэ̄нутэ āстластэ – Повар наш уже закончил готовить; Супум āстласлум - Я завершила шить платье.
entity:taxonomy_term/55660:ru
ĀСТУӇКВ
āstuŋkw
Щāнюм āстыс вит āтнэ матэ̄ныл – Мама закончила воду носить; Мāхум ю̄нтнэ мāныл āстысыт– Люди закончили занятие шитьём.
entity:taxonomy_term/58572:ru
ÄТƏ̈М
Ӓtӛm
Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал.
entity:taxonomy_term/58572:ru
ÄТƏ̈М
Ӓtӛm
Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал.
entity:taxonomy_term/58572:ru
ÄТƏ̈М
Ӓtӛm
Ӓтӛм верь вәлхал. Плохое дело делал.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/53338:ru
ÄТƏ̈МƏ̈КИ
ӓtӛmƏ̈КИ
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
entity:taxonomy_term/51154:ru
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
entity:taxonomy_term/51154:ru
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
entity:taxonomy_term/51154:ru
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
entity:taxonomy_term/51154:ru
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
entity:taxonomy_term/51154:ru
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
entity:taxonomy_term/51154:ru
ÄТƏР
ätǝr
Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/53147:ru
ÄТƏӼԒƏТА
ätǝӽłǝta
Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/52134:ru
ÄТƏԒТƏТА
ätәλtәta
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
entity:taxonomy_term/55661:ru
ĀТИ
āťi
Āти, ам тай ат-минэ̄юм – Нет, я точно не пойду; Āти, тав тув ат ōлыс – Нет, он туда не ходил.
entity:taxonomy_term/58984:ru
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
entity:taxonomy_term/58984:ru
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
entity:taxonomy_term/58984:ru
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
entity:taxonomy_term/58984:ru
ÄТИЛНÄМ
ӓtilnӓm
Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек.
entity:taxonomy_term/60088:ru
ÄТИЛНӦӼ
ӓtilnӧχ
Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили.
entity:taxonomy_term/60088:ru
ÄТИЛНӦӼ
ӓtilnӧχ
Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили.
entity:taxonomy_term/54463:ru
ĀТИӇК
ātiŋk
Ня̄врамыт, хуēн, āтиӈк, ӣти Кирп-нёлн э̄кван ёхтавēн – Дети, спите, иначе ночью к вам явится чумазая женщина с грязным носом. Тав, āтиӈк, ат ке ёхты – Вдруг он не приедет; Āтиӈк ул ёхты - Вдруг он придёт.
entity:taxonomy_term/55664:ru
ĀТЛЫГТАӇКВ
ātləγtaŋkw
Ам пормасанум мōлях āтлыгтыянум – Я свои вещи быстро перенесу; Нāн молях пормасанын āтлыгтэ̄н, тувыл минэ̄в – Вы быстро перетащите вещи, и потом поедем.
entity:taxonomy_term/59028:ru
ÄТМƏТА
ӓtməta
Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’