ЁЛ-ПОРЫЙМАӇКВ
jol-porəγmaŋkw
Сāртнув ёл-порыймаӈкв – Пораньше вниз спрыгнуть; Уласыл ёл-порыймаӈкв – Со стула спрыгнуть; Ёл-порыймāласый тувыл аквтув та хаӈхыйтасый - Спрыгнули и опять обратно забрались.
ЁЛ-ПОСУӇКВ
jol-posuŋkw
Витэ ёл-посумтам – Вода впиталась; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац. Хōтал ля̄льт исыглас, витвōӈхат ёл-посасасыт – Припекло на солнце, все лужи впитались в землю.
ЁЛ-ПОТЫРТАӇКВ
jol-potərtaŋkw
Миннэ мāхум ёл-потыртапасанув – Уезжающих людей уговорили остаться; Ля̄втнэ э̄ква ёл-потыртаӈкв э̄ри – Ругающуюся женщину нужно заговорить (уговорить); Тыналан э̄ква ёл-потыртаслум, вāяге тынтāлнуваг мисаге – Продавца уговорила, кисы дешевле отдала.
ЁЛ-ПУВУӇКВ
jol-puwuŋkw
Тав āнум ёл-пувыстэ – Он меня поймал; Такщ ёл-пувуӈкв – Крепко ухватить; Ёмщакв квāлыгн ёл-пухтэ̄н - Хорошо схватитесь за верёвку.
ЁЛ-РĀЙПУӇКВ
jol-rāγpuŋkw
Тӯйт кӣвырн ёл-рāйпасум – Я провалился в снег; Тӯйтна ул щалтэн ёл-рāйпēгын – Не захои в снег, провалишься; Пōль тӯйтта ул лю̄лен, ёл-рāгпасэ̄гын – Не вставай на наст, провалишься.
ЁЛ-РĀТУӇКВ
jol-rātuŋkw
Нох-нэ̄глум кēрсолит пуссын ёл-рāтсанум – Я прибил те гвозди, что повылезали; Норыт ёл-рāтыгласанум, ос хот-лыньмыт – Я прибивал жерди, снова ослабли; Кēрсоль нох-нэ̄глум, ёл-рāтлыгтаслум – Гвоздь вылез, я его приколотил обратно.
ЁЛ-РАВТЛЫГТАӇКВ
jol-rawtləγtaŋkw
Ня̄нюм ёл-равтлыгласлум, ос нōх-ёхтум – Поднявшееся тесто примешивала, но оно снова поднялось; Хōнтам совум сов хӯргын аквтув ёл-равтлыгтаслум – Нашедшую шкурку снова перемешала в мешке для шкуры.
ЁЛ-РАГАТАӇКВ
jol-raγataŋkw
Ам ёл ал рагатасум – Я чуть не упал; Ня̄нюм ёл-рагатас – Мой хлеб упал; Ам ёл-рагатāлсум, тувыл молях нох-квāлапасум – Я упал, потом быстро поднялся; Сака вольк, ёл-рагатāлыглым та ё̄мсумēн – Очень скользко, мы шли падая иногда.
ЁЛ-РАМУӇКВ
jol-ramuŋkw
Мōлях ёл-рамлыгтаслум – Я быстро закопал; Ёл-рамуӈкв ат вēрмилум – Я не могу закопать; Ам вāслум, тав тувнув ёл-рамыстэ – Я видел, он чуть дальше, там закопал.
ЁЛ-РОСУВЛАӇКВ
jol-rosuwlaŋkw
Кēрыӈхомлах ёл-росувлаӈкв – Встряхнуть жука с себя; Тōрумнёхс ёл-росувлаӈкв – Встряхнуть гусеницу; Ёл-росувлэ̄лын кēрыӈхомлах āтанэ̄ныл - Вы встряхните жука с ее волос.
ЁЛ-РОТМУӇКВ
jol-rotmuŋkw
Сāлы акваг тыг-тув хāйтыс, ань сома ёл-ротмуӈкв патыс – Олень все время бегал туда-сюда, сейчас вроде начал успокаиваться; Мулум пыгрищ акваг тыг-тув хāйтыс, ань сома ёл-ротмыс – Избалованный мальчик постоянно бегал туда-сюда, сейчас вроде утихомирился.
ЁЛ-РОЩУӇКВ
jol-rośuŋkw
потянуть время, притормозить; задержаться (где-либо); Мощ ёл-рощуӈкв э̄ри – Нужно ненадолго остановиться; Матпāлыт рощсув, тувыл ущта лаквамласув - Немного задержались и только после выдвинулись; Мощ рощēн, тувыл ущ яēн - Немного потяните время, и только после приходите.
ЁЛ-СĀЙРАПАӇКВ
jol-sājrapaŋkw
Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сāйруманэ – Он срубил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сāйруӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно срубать. Ёл-хӯтам йӣв ёл-сāйрапаслум, атиӈк кол пасирты – Нагнувшееся дерево срубил, иначе может дом придавить.
ЁЛ-СŌСУӇКВ
jol-sōsuŋkw
просыпать (сыпучее); Пил вēтра ёл-сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пилыт ёл-сōсыгпаӈкв – Просыпать ягоды на землю; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац.
ЁЛ-СŌСХАТУӇКВ
jol-sōsχatuŋkw
Пил вēтра ёл сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пил вēтрам ёл-сōсыслум – Просыпала ведро с ягодами.
ЁЛ-САРТУӇКВ
jol-sartuŋkw
Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сартманэ – Он спилил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сартуӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно спиливать.
ЁЛ-СОЛВАЛТАӇКВ
jol-solwaltaŋkw
забросить (что-л. мокрое, из-за лени или неряшливости, букв.: засолить вещи); Витыӈ супанэ пуссын колкан ёл-солвалтаманэ – Он все свои мокрые вещи засолил на полу. Вāрум рӯпататэ ул ёл-солвалтастэ – Проделанную работу он наверно забросил.
ЁЛ-ТĀРАМТАӇКВ
jol-tārmataŋkw
Кāтум я̄ӈк ёлыпалн ёл-тāрматаслум – Я опустил руку под лёд; Катим сансыл ёл-тāрматаслум – Я опустила с колен свою кошку; Пувыглам хӯланэ пуссын аквтув витн ёл-тāрматманэ – Всю рыбу что поймал, он отпустил обратно в воду. Фолькл. Туп хōтал лю̄ляӈ сып сāйн ёл-тāртахты ос совт карс ӯльпа таляхт та постуӈкв лю̄сял паты, манкем тāкысь турманлы, такем посыӈыг та паты постуӈкв совтэ – Как только опускается золотое солнце за высокий холм, начинает разгораться та самая звёздочка на высоком кедре, чем сильнее темнеет, тем ярче светит звезда.
ЁЛ-ТĀРТУӇКВ
jol-tārtuŋkw
Ты āны анумн ёл-тāртэ̄лн – Эту чашку опусти мне вниз; Пусын пāйтнэ хусапанум, колкат пāрт ёлыпāлн ёл-тāртсанум Все что замариновала в банках, всё опустила в подполье.
ЁЛ-ТŌВМУӇКВ
jol-tōwmuŋkw
Нēлмум илтыг ёл-тōвмаслум – Я неожиданно прикусил язык; Кӯтюв лэ̄ӈын ёл-тōвмастэ, хот ат тāртытэ – Собака зацепила зубами белку, не отпускает.