entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/56592:ru
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
entity:taxonomy_term/50982:ru
ĂӇКƏРМƏТЫ
Ăŋkәrmәtĭ
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
entity:taxonomy_term/50982:ru
ĂӇКƏРМƏТЫ
Ăŋkәrmәtĭ
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
entity:taxonomy_term/56397:ru
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
entity:taxonomy_term/56397:ru
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
entity:taxonomy_term/56397:ru
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
entity:taxonomy_term/56397:ru
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
entity:taxonomy_term/56397:ru
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
entity:taxonomy_term/58667:ru
ÄӇКƏԒ
äŋkәλ
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
entity:taxonomy_term/58667:ru
ÄӇКƏԒ
äŋkәλ
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
entity:taxonomy_term/58667:ru
ÄӇКƏԒ
äŋkәλ
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
entity:taxonomy_term/60144:ru
ĀӇКАТАЛЫӇКЕ
āŋkatalǝŋke
Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули.
entity:taxonomy_term/60144:ru
ĀӇКАТАЛЫӇКЕ
āŋkatalǝŋke
Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули.
entity:taxonomy_term/55821:ru
ĀӇКВ
āŋkw
Мāн ня̄пыӈ āӈкв вāсув – Мы видели лосиху с лосёнком.
entity:taxonomy_term/55823:ru
ĀӇКВĀГИ
āŋkwāγi
(по материнской линии); Мēн āӈквāгимēнтыл аквнотпай ōлсумēн – Мы с двоюродной се строй были одногодками.
entity:taxonomy_term/55822:ru
ĀӇКВАЛ
āŋkwal
Лэ̄ӈын āӈквал тармыл ӯнлы – Белка сидит на пне; Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув пыйрищ āӈквалн нōх-хāӈхум – Мы испугались, когда увидели, что мальчик забрался на столб.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/52722:ru
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
entity:taxonomy_term/55641:ru
ĀӇКВАТАӇКВ
āŋkwataŋkw
Ам нас āӈкватāлсум тувыл та минасум – Я просто посмотрел и ушёл; Молях иснасыл кон āӈкватāлуӈкв – Быстро выглянуть из окна на улицу (на время, выглянуть на мгновение).
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/52046:ru
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/51355:ru
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
entity:taxonomy_term/55642:ru
ĀӇХА
āŋχa
Вōраян мāхум лāвēгыт сāв āӈхат вāсыт – Охотники говорят, что видели много куропаток; Āӈха иллтыг тыгламлас, ам ос хот-рохтысум - Резко взлетела куропатка, я испугался.
entity:taxonomy_term/58852:ru
ĂԒ
ӑλ
Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку.
entity:taxonomy_term/58852:ru
ĂԒ
ӑλ
Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57979:ru
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х.
519.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/57971:ru
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
entity:taxonomy_term/58568:ru
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
entity:taxonomy_term/58568:ru
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
entity:taxonomy_term/58568:ru
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
entity:taxonomy_term/58568:ru
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
entity:taxonomy_term/57652:ru
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ
ӓlӛŋ
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
entity:taxonomy_term/57652:ru
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ
ӓlӛŋ
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
entity:taxonomy_term/57652:ru
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ
ӓlӛŋ
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/56703:ru
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
entity:taxonomy_term/57582:ru
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
entity:taxonomy_term/57582:ru
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
entity:taxonomy_term/57582:ru
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
entity:taxonomy_term/57582:ru
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’