ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӃӃƏӇ
ăkkǝŋ
Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23.
ĂӇКƏРМƏТЫ
Ăŋkәrmәtĭ
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
ĂӇКƏРМƏТЫ
Ăŋkәrmәtĭ
1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
ĂӇКƏРТТЫ
ăŋkәrttĭ
Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна.
ÄӇКƏԒ
äŋkәλ
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
ÄӇКƏԒ
äŋkәλ
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
ÄӇКƏԒ
äŋkәλ
Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень.
ĀӇКАТАЛЫӇКЕ
āŋkatalǝŋke
Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули.
ĀӇКАТАЛЫӇКЕ
āŋkatalǝŋke
Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули.
ĀӇКВ
āŋkw
Мāн ня̄пыӈ āӈкв вāсув – Мы видели лосиху с лосёнком.
ĀӇКВĀГИ
āŋkwāγi
(по материнской линии); Мēн āӈквāгимēнтыл аквнотпай ōлсумēн – Мы с двоюродной се строй были одногодками.
ĀӇКВАЛ
āŋkwal
Лэ̄ӈын āӈквал тармыл ӯнлы – Белка сидит на пне; Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув пыйрищ āӈквалн нōх-хāӈхум – Мы испугались, когда увидели, что мальчик забрался на столб.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАМ
āŋkwatam
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
ĀӇКВАТАӇКВ
āŋkwataŋkw
Ам нас āӈкватāлсум тувыл та минасум – Я просто посмотрел и ушёл; Молях иснасыл кон āӈкватāлуӈкв – Быстро выглянуть из окна на улицу (на время, выглянуть на мгновение).
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ÄӇКРƏМТƏТА
äŋkrәmtәta
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂӇТАԒ
ӑńtał
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĀӇХА
āŋχa
Вōраян мāхум лāвēгыт сāв āӈхат вāсыт – Охотники говорят, что видели много куропаток; Āӈха иллтыг тыгламлас, ам ос хот-рохтысум - Резко взлетела куропатка, я испугался.
ĂԒ
ӑλ
Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку.
ĂԒ
ӑλ
Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ĂԒƏ
ăłǝ
Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ
äłǝ
Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря.
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
ÄԒƏ̈МТÄ
ӓḷӛmtӓ
Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай.
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ
ӓlӛŋ
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ
ӓlӛŋ
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ
ӓlӛŋ
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏМƏТА
ӑłәmәta
Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ.
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’
ĂԒƏС
ăλəs
Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’