ЁЛ-ЮНЫГЛАТУӇКВ
jol-junəjlatuŋkw
Āращ пāги пēламлам, ам та мāтэ ёл-юныйлатаслум – Костёр начал разгораться вширь, я те места притоптал; Ня̄врамыт кол мӯвыл пуссын пумыт ёл-юныйлатаманыл – Дети вокруг дома всю траву притоптали; Ам мōлях ёл-юныйлатаслум – Я быстро затоптал.
ЁЛ-ЮНЫЙЛĀЛУӇКВ
jol-junəγlāluŋkw
Пумыт тӯйтна ёл-юныйлāлганум – Я втаптываю траву в снег; Пумыт тах лāщал ёл-юныйлāлганув – Траву мы постепенно растопчем.
ЁЛ-ЮНЮӇКВ
jol-junjuŋkw
Лāщал пумыт ёл-юнгисанув – Мы постепенно притоптали траву; Ты лӯпта ёл-юнюӈкв ат э̄ри – Этот цветок не нужно топтать.
ЁЛ-Я̄РМУӇКВ
jol-jārmuŋkw
Аманур тыг ёл-я̄рмысум – Как же я тут застрял? Я-ты, ань тай тыг ёл ты я̄рмēв улпыл – Ну вот, здесь мы наверно и застрянем.
ЁЛ-Я̄РТУӇКВ
jol-jārtuŋkw
отказаться (по лени, по како-либо не компетентной причине) Акв тōнт э̄рыс таве ёл-я̄ртуӈкв – Его тогда и надо было задержать; Ты пыйрищ тыт ёл-я̄ртуӈкв – Задержать этого мальчика здесь; Ёл-я̄ртхатас, ул сав рӯпитаӈкв, ат таӈхи минуӈкв хӯл пувуӈкв - Отказался, лень работать, не хочет ехать рыбачить.
ЁЛ-Я̄РТХАТУӇКВ
jol-jārtχatuŋkw
отказаться (что-л. делать); притвориться (что спишь); Ёл-я̄ртхатас, ат таӈхи минуӈкв – Он упёрся, не хочет идти; Ёл-я̄ртхатамыт, эрттум иӈ хуēгыт – Притворились, словно спят ещё; Кӯтювум ёл-я̄ртхатаӈкв кусы, э̄лаль ат хāйты – Моя собака упирается, не хочет идти вперёд.
ЁЛ-ЯКТАПАӇКВ
jol-jaktapaŋkw
замолкнуть (так, словно на отрез, резко); Пойтыгпас, нас сома ёл-яктапавес – Затих, словно на отрез; Ань рōӈхувлылум, пойтыгпи, сома нас ёл-яктапаве тах – Сейчас крикну, замолкнет, словно отрезало.
ЁЛ-ЯКТУӇКВ
jol-jaktuŋkw
(о подвешенном предмете, вещи); Йӣвыт кол мӯвал ёл-яктымет – Все деревья вокруг дома свалили; Ёл-яктуӈкв хāлит ат э̄рēгыт – не нужно спиливать березы; Тыт йӣвыт ёл-яктыгласанум, ōс лап-яныгмим – Тут я все деревья срезал, снова заросло.
ЁЛАЛЬ
jolaĺ
(указывает на направленность действия сверху вниз); Ёлаль тāртахтуӈкв – Вниз спуститься. Буранэтыл ёлаль та тахас – Вниз по наклону умчался на буране.
ЁЛЫ
joə
фолькл. Колыӈ нэ̄ я̄ӈк нāйыӈ сыӈыс ёлы хӯрна мēн сāӈхвасыламēн – Женщину, хозяйку дома к нижнему брусу очага мы [с тобой] выпнем.
ЁЛЫН
jolən
Ёлын хотъют рōӈхыс – Внизу кто-то кричал; Ёлыннув хот хāп суйты - Где-то внизу (по течению) слышно мотор.
ЁЛЫПĀЛЫЛ
joləpāləl
Тэ̄н сас ёлыпāлыл ам ля̄льтылум сунсысыг– Они оба снизу смотрели на меня; Хāп ёлыпāлыл нэ̄глыс - Лодка снизу (по течению реки) появилась.
ЁЛЫСОВ
joləsow
Ёлысов лāпка – Магазин нижнего белья; Ёлысовыл масхатуӈкв – Надеть нижнее бельё; Елысованум витый пēрыйласыт - Нательное бельё намокло от пота.
ЁЛЫСУП
joləsup
Ёлысуп нōх-масуӈкв – Надеть брюки; Ёлысупанум пуссын хот-поссанум - Я постирал все штаны; Ёлысупытыл майвēсум - Мне дали много брюк.
ЁМАС
jomas
Ёмас хōтал – Хороший день; Ёмас э̄лмхōлас – Хороший (приятный) человек; Ёмас тэ̄нут – Качественная еда.
ЁМАС ЯНЫТ
jomas janət
Ня̄врам ёмас яныт ōлыс, пуӈкыӈ, такви тōвтасьлахты, тувыл ос э̄лаль хотум та ōлэ̄гыт, сюнēгыт – Мальчик-то уже не совсем маленький был, с зубами, и кушал сам, что поделать, дальше так и продолжали жить.
ЁМАСПĀЛ
jomaspāl
Тав тыкос ёмаспāл кāтыл матыр āти вāри, туп вōртыпāл кāтыл ōс вēрми хансуӈкве. Он вроде всё делает что надо, правой рукой, только вот писать он левой тоже умеет. ёмаспāл лāгыл маснут (вāй, ня̄ра, сōпак)правая обувка (кисы, тобок, сапог).
ЁМАСПĀЛ
jomaspāl
Тав тыкос ёмаспāл кāтыл матыр āти вāри, туп вōртыпāл кāтыл ōс вēрми хансуӈкве. Он вроде всё делает что надо, правой рукой, только вот писать он левой тоже умеет. ёмаспāл лāгыл маснут (вāй, ня̄ра, сōпак)правая обувка (кисы, тобок, сапог).
ЁМАСПĀЛ
jomaspāl
Тав тыкос ёмаспāл кāтыл матыр āти вāри, туп вōртыпāл кāтыл ōс вēрми хансуӈкве. Он вроде всё делает что надо, правой рукой, только вот писать он левой тоже умеет. ёмаспāл лāгыл маснут (вāй, ня̄ра, сōпак)правая обувка (кисы, тобок, сапог).
ЁМАСПĀЛН
jomaspāln
Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.
ЁМАСПĀЛН
jomaspāln
Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.
ЁМАСПĀЛН
jomaspāln
Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.
ЁМАСПĀЛТ
jomaspālt
Ханисьтахтын пыгрись ёмаспалт лю̄льнэ уласын ӯнтыс. Ученик сел на стул который стоял справа.
ЁМАСПĀЛТ
jomaspālt
Ханисьтахтын пыгрись ёмаспалт лю̄льнэ уласын ӯнтыс. Ученик сел на стул который стоял справа.
ЁМАСПĀЛТ
jomaspālt
Ханисьтахтын пыгрись ёмаспалт лю̄льнэ уласын ӯнтыс. Ученик сел на стул который стоял справа.
ЁМЩАКВ
jomśakw
как следует, прочно, качественно (сделать что-л.);Ёмщакв э̄рйюӈкв – Хорошо петь; Ёмщакв вāрмаль вāруӈкв – Хорошо выполнить дело; Ёмщакв потыртаӈкв – Как следует говорить.