ИСНАСХĀП
isnasxāp
Иснасхāпн ӯнттуӈкв – Поставить на подоконник.
ИСУӇКВ
isuŋkw
Товлыӈхāп ат вēрмыс исуӈкв, сака сэ̄ӈквыӈ ōлыс – Самолёт не смог приземлиться, был сильный туман.
ӢСУӇКЕ
isuŋke
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ӢСУӇКЕ
isuŋke
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ӢСУӇКЕ
isuŋke
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ӢСУӇКЕ
isuŋke
Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди.
ИСЫЛТАХТУӇКВ
isəltaxtuŋkw
Кӯр пōхыт исылтахтуӈкв – Греться у печки; Ам исылтахтасум – Я согрелся; Наӈ исылтахтуӈкв минэн – Ты иди, погрейся.
ИСЫЛТАӇКВ
isəltaŋkw
Кāтае исылтаӈкв – Согревать ей руки; Исмит исылтаӈкв – Подогреть суп.
ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ
It

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

ИТ МОҶƏ
it močә
Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
ИТ МОҶƏ
it močә
Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
ИТ МОҶƏ
it močә
Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях.
ИТƏ̈Н
itӛn
Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны.
ИТƏ̈Н
itӛn
Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны.
ИТƏ̈Н
itӛn
Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны.
ӢТИ
īti
Ӣти ӯрхатуӈкв – Дожидаться ночью; Ӣти кāсалаӈкв – Увидеть ночью; Ӣти ё̄мантаӈкв – Отправиться ночью пешком.
ӢТИПĀЛА
ītipala
Ӣтипāлай патыс – Настал вечер; Ӣтипāла сэ̄ӈкве тахольт вōтн хот пувласавес – Хорошо, что вечерний туман развеяло ветром; Мāн ӣтипāлай минасув – Мы уехали вечером.
ИТНИ
itni
Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет.
ИТНИ
itni
Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет.
ИТНИ
itni
Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет.
ИТТƏ̈Н
ittӛn
Кӓҷӛӈ иттӛн волейбол йӛӈӄавәлт. Каждый вечер в волейбол играли.
ИТТƏ̈Н
ittӛn
Кӓҷӛӈ иттӛн волейбол йӛӈӄавәлт. Каждый вечер в волейбол играли.
ИТТƏН
ittǝn
Иттǝн, ӄăтǝԓ ымǝԓтǝӽǝ йэӽǝма, аӈкем няҷиликкǝ мантэм ястǝӽ…‘Вечером, когда солнце садилось, мама, понизив голос, попросила меня…’
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТТƏН ПÄЛƏК
ittәn pälәk
Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10.
ИТУӇКВ
ituŋkw
Лэ̄ӈын йӣвт халт итуӈкв хāсы – Белка умеет быстро прыгать между деревьями; Сома лэ̄ӈын хольт итым ялы – Словно белка резво передвигается.
ИШƏК (ИШƏКТЫ) НЄПЭК
Išǝk (išǝkti) nεpek
Йăма вөнԓтыйǝԓты ньаврємǝт ишǝк нєпэкǝн мăсыйǝт. Хорошистам и отличникам (букв.: хорошо обучающимся детям) похвальные грамоты вручили.
ИШƏК (ИШƏКТЫ) НЄПЭК
Išǝk (išǝkti) nεpek
Йăма вөнԓтыйǝԓты ньаврємǝт ишǝк нєпэкǝн мăсыйǝт. Хорошистам и отличникам (букв.: хорошо обучающимся детям) похвальные грамоты вручили.
ИШƏК (ИШƏКТЫ) НЄПЭК
Išǝk (išǝkti) nεpek
Йăма вөнԓтыйǝԓты ньаврємǝт ишǝк нєпэкǝн мăсыйǝт. Хорошистам и отличникам (букв.: хорошо обучающимся детям) похвальные грамоты вручили.
ИШЊИ
išńi
Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно
ИШЊИ
išńi
Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно
ИШЊИ
išńi
Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно
ИШЊИ
išńi
Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно
ИШЊИ ХОП
Išńi χɔp
Ишњи хопєм иса лыпəтəн лăп омəсса. Подоконник весь цветами заставлен
ИШЊИ ХОП
Išńi χɔp
Ишњи хопєм иса лыпəтəн лăп омəсса. Подоконник весь цветами заставлен
ИШКƏԒТЫЙƏԒТЫ
iškəλtĭjəλtĭ
Ин нєӈэн ишкǝԓтыйǝԓ. Эта женщина хвастается.
ИШКƏԒТЫЙƏԒТЫ
iškəλtĭjəλtĭ
Ин нєӈэн ишкǝԓтыйǝԓ. Эта женщина хвастается.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.
ИШНЬИ ЛЫС
išńi lĭs
Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’.