entity:taxonomy_term/55574:ru
ĀВРАХ
āwraχ
Āврах ёлыпāлт хулах ӯнлы – Под обры вом сидит ворон; Āврах ёлыпāлн тӯйтхатасув – Мы спрятались под обрывом; Āврахыг халн ēмтсум - Я оказался между двумя обрывами.
entity:taxonomy_term/55576:ru
ĀВРАХЫӇ
āwraχəŋ
Я̄ вāтатэ такем āврахыӈ – Берег реки очень обрывистый.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/52355:ru
ĂВТА
ăwta
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/56688:ru
ÄВԒƏТА
ӓwłәta
Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25.
entity:taxonomy_term/55710:ru
ĀГИПЫГТĀЛ
aγipijγtal
Āгипыгтāл ōлуӈкв лю̄ль - Плохо жить без детей
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50898:ru
ĀГМ
āγm
1.Мōсыӈ āгм - заразная болезнь;
2. Якытлахтын āгм - режущая боль.
entity:taxonomy_term/50900:ru
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли.
2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
entity:taxonomy_term/50900:ru
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли.
2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
entity:taxonomy_term/50900:ru
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли.
2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
entity:taxonomy_term/50900:ru
ĀГМАЛТАӇКВЕ
āγmaltaŋkwe
1. Тыхōтал сāв найӣв сартсумēн, ань сысумн татем та āгмалтас. Сегодня много дров напилили, теперь спина так сильно устала до боли.
2. Мāнь кāтаге лāсьлакв хот-лэ̄ватэн, атиӈк āгмалтахтэ̄г. Его маленькие ручки высвободи, а то одеревенеют.
entity:taxonomy_term/51767:ru
ĀГММОСТĀЛ
āγmostāl
Āгммостāл хōтпа ʻОчень здоровый человекʻ
entity:taxonomy_term/51768:ru
ĀГМХАРЫӇ
āγmharǝŋ
Āгмхарыӈ хōтпа лю̄ль тōрумт мори ня̄ӈхи. ʻБолезненный человек в плохую погоду чаще всего болеетʼ
entity:taxonomy_term/54378:ru
ĀГМЫН НЭ̄
āγmǝŋ nē
Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна?
entity:taxonomy_term/54378:ru
ĀГМЫН НЭ̄
āγmǝŋ nē
Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна?
entity:taxonomy_term/54378:ru
ĀГМЫН НЭ̄
āγmǝŋ nē
Наӈ нэ̄н āгмыӈыг ōлы? Твоя жена беременна?
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/50899:ru
ĀГУМ
āγum
Хōпсы мосыӈ āгум - чахотка, туберкулёз; Нирхатнэ āгум - тянущая боль
entity:taxonomy_term/52823:ru
ÄЙ ЙАӼ
oŋәŋ
Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь.
entity:taxonomy_term/52823:ru
ÄЙ ЙАӼ
oŋәŋ
Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь.
entity:taxonomy_term/52823:ru
ÄЙ ЙАӼ
oŋәŋ
Тәт ӓй йаӽ вәлвәлт. Здесь живёт молодёжь.
entity:taxonomy_term/53922:ru
ÄЙ ӃУ
ӓj k͔u
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
entity:taxonomy_term/53922:ru
ÄЙ ӃУ
ӓj k͔u
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
entity:taxonomy_term/53922:ru
ÄЙ ӃУ
ӓj k͔u
Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.»
Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули.
entity:taxonomy_term/52835:ru
ÄЙƏ̈ЛТÄЛИ
ӓjӛltӓli
Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Ӓйӛлтӓли мӛнӓ. Потихоньку иди.
(медленно) Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
entity:taxonomy_term/52835:ru
ÄЙƏ̈ЛТÄЛИ
ӓjӛltӓli
Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Ӓйӛлтӓли мӛнӓ. Потихоньку иди.
(медленно) Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
entity:taxonomy_term/53814:ru
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
entity:taxonomy_term/53814:ru
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
entity:taxonomy_term/53814:ru
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
entity:taxonomy_term/53814:ru
ÄЙƏ̈МКИТƏ̈М ЙАӼ
ӓjӛmkitӛm jaχ
Ӓйӛмкитӛм йаӽ ӓркийӛки. Молодёжи много.
entity:taxonomy_term/54131:ru
ÄЙƏ̈ПИЛ
ӓjӛpil
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
entity:taxonomy_term/54131:ru
ÄЙƏ̈ПИЛ
ӓjӛpil
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
entity:taxonomy_term/54131:ru
ÄЙƏ̈ПИЛ
ӓjӛpil
Тю минтинӧӽ, ӓйӛпил ӄуйәл пӛлмиӽӛн. Когда шли, младшего мужчину страх обуял.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/51329:ru
ĂЙƏӇКИ
ӑjәŋki
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
entity:taxonomy_term/55580:ru
ĀЙИ
āγi
Наӈ āйин манах тāлэ? – Твоей до чери сколько лет? Аким āйиянэ пуссын янйыт – У дяди все дочери взрослые.
entity:taxonomy_term/55581:ru
ĀЙИРИЩ
āγiriś
Āйирищум иӈ мāнь – Моя дочь ещё маленькая; Āйрищанум пуссын ёхтысыт – Все мои дочери приехали.
entity:taxonomy_term/52816:ru
ÄЙЛƏ̈Ӽ-КӦЛЛƏ̈Ӽ
Ӓjḷӛχ - kӧllӛχ
Ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ ӄəсы. Молчащий человек. Молча.молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Прасина С.Ф.
молчаливо, молча Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
entity:taxonomy_term/52816:ru
ÄЙЛƏ̈Ӽ-КӦЛЛƏ̈Ӽ
Ӓjḷӛχ - kӧllӛχ
Ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ ӄəсы. Молчащий человек. Молча.молча Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл. Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча. Прасина С.Ф.
молчаливо, молча Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.