entity:taxonomy_term/55411:ru
ĀЛМАЯЛИӇКЕ
ālmajaĺiŋke
Тэ̄л хōтал ке вāрнэтэ, тāлыл патум осыӈ тӯйт наряма āлмилилува, пōрха āлмилилува!
entity:taxonomy_term/55411:ru
ĀЛМАЯЛИӇКЕ
ālmajaĺiŋke
Тэ̄л хōтал ке вāрнэтэ, тāлыл патум осыӈ тӯйт наряма āлмилилува, пōрха āлмилилува!
entity:taxonomy_term/55411:ru
ĀЛМАЯЛИӇКЕ
ālmajaĺiŋke
Тэ̄л хōтал ке вāрнэтэ, тāлыл патум осыӈ тӯйт наряма āлмилилува, пōрха āлмилилува!
entity:taxonomy_term/55811:ru
ĀЛМАЯӇКВ
ālmajaŋkw
Кēтн āлмаяӈкв – Взять на руки; Наӈ пормасын нōх-āлмаēлын – Ты свою вещь подни ми; Ам āлмаяслум, тувыл та тахасум – Я быстро взял и сразу же ушёл.
entity:taxonomy_term/55819:ru
ĀЛПЫЛ
ālpəl
Āлпыл торый квāлапаӈкв – Рано утром встать; Āлпыл ёхтыс - Утром пришёл.; Тыйыл āлпыл пора ёхты – Скоро на станет утро; Иӈ āлпыл, мощ хӯен – Ещё рано, немного поспи.
entity:taxonomy_term/55812:ru
ĀЛУМТАӇКВ
ālumtaŋkw
Хусап кāтн āлумтаӈкв – Короб нести на руках; Хӯнт āлумтаӈкв – Нести рюкзак (котомку).
entity:taxonomy_term/55813:ru
ĀЛУМХАТУӇКВ
ālumχatuŋkw
(ставить себя выше других); Кӯщай сака āлумхатуӈкв хāсы – Хозяин (начальник) очень умеет себя превозносить.; Матпалыт та āлумтахтасув вōр хосыт – Очень долго с поклажей шли по лесу; Āлумхатэ̄в тувыл минэ̄в - Поднимем ноши и пойдём.
entity:taxonomy_term/55817:ru
ĀЛЫМАӇКВ
āləmaŋkw
Тав кос хōт āлыми – Он везде успевает; Тав тай та āлыми – Он всегда успевает; Мāн мāнки вēрмēв ат āлымаӈкв – Мы сами можем не успеть.
entity:taxonomy_term/55814:ru
ĀЛЫН
ālən
Āлынхул мощ кāтн паттысув – Тайме ней немного добыли; Āлынхулый тотэ̄гум - Несу два тайменя.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/52379:ru
ÄМƏРТА
ämәrta
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
entity:taxonomy_term/58839:ru
ĂМƏРԒƏТЫ
ămәrλәtĭ
Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами.
entity:taxonomy_term/58839:ru
ĂМƏРԒƏТЫ
ămәrλәtĭ
Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами.
entity:taxonomy_term/58839:ru
ĂМƏРԒƏТЫ
ămәrλәtĭ
Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами.
entity:taxonomy_term/58839:ru
ĂМƏРԒƏТЫ
ămәrλәtĭ
Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами.
entity:taxonomy_term/58839:ru
ĂМƏРԒƏТЫ
ămәrλәtĭ
Ма сємӈəԓам па сєм йиӈкəн ăмəрԓəсыйӈəн. Мои глаза наполнились слезами.
entity:taxonomy_term/55815:ru
ĀМАРАӇКВ
āmaraŋkw
Пāвлув пуссын витыл āмаравес – Нашу деревню полностью затопило; Я̄ вāтанэ ат нāӈкегыт, лап-āмаравēсыт – Берегов не видно, всё затопило.
entity:taxonomy_term/55820:ru
ĀМАРТАӇКВ
āmartaŋkw
черпать (воду, жидкость); Вēтран вит āмартаӈкв – Зачерпнуть в ведро воды.
entity:taxonomy_term/51769:ru
ĀМИӇ
ām'iŋ
Матарн āмиӈ? ʻУ тебя болит что-то?ʻ
entity:taxonomy_term/55828:ru
ĀМНА
āmna
Пӯркай иӈ ат āстэ̄й, āмнагēн ю̄нтъягум – Бурки ещё не дошиты, носовые части шью.
entity:taxonomy_term/50880:ru
ÄМП
Ämp
Äмпӽӛн. Две собаки. Мӓ импӛм. Моя собака. Большая собака. Ӛԓԓӛ ӓмп.
entity:taxonomy_term/50880:ru
ÄМП
Ämp
Äмпӽӛн. Две собаки. Мӓ импӛм. Моя собака. Большая собака. Ӛԓԓӛ ӓмп.
entity:taxonomy_term/55753:ru
ĀМП
āmp
Āмпанын ёл-нēйенын – Привяжите (своих) собак; Ты щар āмп āйи – Эта женщина совсем злая (как собака); Āмп вильт – Злостное выражение лица; Āмп хомыл – Негодяй; Халēнт сома āмпыг хольт ōлэг – Живут, так словно как собаки (не ладят).
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/55635:ru
ÄМП МОӃ
ӓm mok͔
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
entity:taxonomy_term/58380:ru
ÄМП УЛ
ӓmp ul
Здесь много водяники. Тӛт ӓрки äмп ул.
entity:taxonomy_term/58380:ru
ÄМП УЛ
ӓmp ul
Здесь много водяники. Тӛт ӓрки äмп ул.
entity:taxonomy_term/50933:ru
ÄМПÄЛИ
ӓmpӓľi
Миннӓ мәҷәӽ ӓмпӓли кӛсилӛвӛл. С нами (дв.) всегда собачка бегает.
entity:taxonomy_term/50933:ru
ÄМПÄЛИ
ӓmpӓľi
Миннӓ мәҷәӽ ӓмпӓли кӛсилӛвӛл. С нами (дв.) всегда собачка бегает.
entity:taxonomy_term/54390:ru
ĀМПКОЛ
āmpkol
Такем нё̄тнэ āмпкол асёйкамēн вāрыс. Такую красивую конуру (для собаки) дедушка построил.
entity:taxonomy_term/54390:ru
ĀМПКОЛ
āmpkol
Такем нё̄тнэ āмпкол асёйкамēн вāрыс. Такую красивую конуру (для собаки) дедушка построил.
entity:taxonomy_term/54390:ru
ĀМПКОЛ
āmpkol
Такем нё̄тнэ āмпкол асёйкамēн вāрыс. Такую красивую конуру (для собаки) дедушка построил.
entity:taxonomy_term/54385:ru
ĀМПЛУВ
āmpluw
Āмплув туйи тōслāве, сё̄питāве. Собачью еду летом запасают.
entity:taxonomy_term/54385:ru
ĀМПЛУВ
āmpluw
Āмплув туйи тōслāве, сё̄питāве. Собачью еду летом запасают.
entity:taxonomy_term/54385:ru
ĀМПЛУВ
āmpluw
Āмплув туйи тōслāве, сё̄питāве. Собачью еду летом запасают.