ԒЫТ
λĭt
Йєрнас ԓытєм нух мăншəсԓэ. Он оторвал рукав платья
ԒЫТ
λĭt
Йєрнас ԓытєм нух мăншəсԓэ. Он оторвал рукав платья
ԒЫТ ОВ
λĭt ɔw
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
ԒЫТ ОВ
λĭt ɔw
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
ԒЫТ ОВ
λĭt ɔw
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
ԒЫТ ОВ
λĭt ɔw
Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный.
ԒЫТƏП
λĭtəp
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра».
ԒЫТƏП
λĭtəp
Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра».
ԒЫТƏӇ
λĭtәŋ
Ԓытəӈ сăх. Шуба с рукавами
ԒЫТƏӇ
λĭtәŋ
Ԓытəӈ сăх. Шуба с рукавами
ԒЫЩ
рысь
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫӼƏԒ
łîӽәł
В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46
ԒЫԒƏТТЫ
λĭλəttĭ
Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’.
ԒЫԒƏТТЫ
λĭλəttĭ
Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’.
ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇ
λĭλəη

Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11.

ԒЫԒƏӇԒƏТЫ
λĭλəŋλətĭ
Хăтԓэн хошма йиты питəс, вөнтэн ԓўв па нух ԓыԓǝӈԓǝс. ‘День становится теплее, лес стал оживать’.
ԒЫԒƏӇԒƏТЫ
λĭλəŋλətĭ
Хăтԓэн хошма йиты питəс, вөнтэн ԓўв па нух ԓыԓǝӈԓǝс. ‘День становится теплее, лес стал оживать’.
ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА
łiłӽǝ λăŋta

Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ.

ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА
łiłӽǝ łǝjǝłta
Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу.
ԒЭ"ТԒАМПЁШ
беречь
ԒЭ"ТԒАМПЁШ
беречь
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭВ
łew
Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТƏТА
łejǝłtǝta
Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙƏԒТА
λejәλta
Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭЙԒƏӼƏԒТА
łejłǝxǝłta
Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь.
ԒЭМПАԒА
грудная клетка
ԒЭЩƏТТЫ
λešəttĭ

Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия.

ԒЭЩƏТТЫ
λešəttĭ

Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия.

ԒЭЩƏТТЫ
λešəttĭ

Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия.

ԒЭЩƏТТЫ
λešəttĭ

Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия.

ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ
λeśatti-părkatti
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ
λeśatti-părkatti
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ
λeśatti-părkatti
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ
λeśatti-părkatti
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ
λeśatti-părkatti
Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ
λeśitĭjәλtĭ
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ
λeśitĭjәλtĭ
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ
λeśitĭjәλtĭ
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ
λeśitĭjәλtĭ
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ
λeśitĭjәλtĭ
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.
ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ
λeśitĭjәλtĭ
Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали.