ĀПЩИ
āpśi
Āпщиянум пуссын нэ̄ тотсыт – Братья мои все женились; Āпщирищум шкōлан вāнтаслум – Братика своего в школу отвела.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА
ӓrӛχ tөlχәltәta
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА
ӓrӛχ tөlχәltәta
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА
ӓrӛχ tөlχәltәta
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
ÄРƏ̈ӼПÄ
ӓrӛγpӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
ÄРƏ̈ӼПÄ
ӓrӛγpӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
ÄРƏ̈ӼПÄ
ӓrӛγpӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
ĀРАЩ
āraś
Хӯл савак ёлыпāлэ āращил пēлтаве – Под вешалами с рыбой разводят костёр; Ам āращ ӯръялаӈкв хӯльвēсум – Меня оставили присматривать за костром.
ÄРКИ
ӓrki
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. 2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
ÄРКИ
ӓrki
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. 2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
ÄРКИ
ӓrki
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. 2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ. Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин. Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём. Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
ÄРКИ ПÄ / ÄРКИПÄ
ӓrki pӓ
Йӛӈӄатыл пырнә ӄуйт турникнә сиӽивӛлт ‒ ӄои ӓркипӓ сиӽимпӛл. Наигравшись, парни (делали круги) крутились на турнике ‒ кто сделает больше оборотов.
ÄРКИ ПÄ / ÄРКИПÄ
ӓrki pӓ
Йӛӈӄатыл пырнә ӄуйт турникнә сиӽивӛлт ‒ ӄои ӓркипӓ сиӽимпӛл. Наигравшись, парни (делали круги) крутились на турнике ‒ кто сделает больше оборотов.
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
ĀРПИ
ārpi
Ōпам ōлме палытэ̄т аквай āрпил хӯл пувыс – Дедушка мой всю жизнь ловил рыбу с помощью запоров (на реке); Āрпиныл хул лэ̄ватасув - Рыбу с запора вытащили.
ĀРТАЛАӇКВ
ārtalaŋkw
Исмит āрталаӈкв – Попробовать суп; Ам пāлый яктуӈкв āрталылум – Я попробую разрезать.
ĀРТМИЛ
ārtmil
Āртмилтāл – Не со впадает. Āртмил щирл вāруӈкв – Сделать по размеру.
ĀРТМУӇКВ
ārtmuŋkw
Э̄рӈ наӈ вēрмилын ты вāрмаль āртмуӈкв – Может тебе удастся сделать это дело; Ты аньщарыг ёмащакв акван āртмēг - Эти две детали совпадают (подходят).
ĀРЫНТА
ārənta
Тав яный āрынта ōньщи – У него большой долг имеется; Āрынтан патуӈкв – Стать должником.
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь. Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь. Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь. Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь. Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
ĀС МĀХУМ
ās māχum
Мāн това мāхманув рӯтаныл āс мāхмыт – У наших некоторых родственников родственники ханты.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.