entity:taxonomy_term/55647:ru
ĀПЩИ
āpśi
Āпщиянум пуссын нэ̄ тотсыт – Братья мои все женились; Āпщирищум шкōлан вāнтаслум – Братика своего в школу отвела.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/58052:ru
ÄПԒƏӇ
äpłǝŋ
Тьи йэњтьтьаӽә, ԓитаӽәйәӽәт, әйпа ӓпԓәӈ ԓитө̆тәт. с. 52 сказки с.х. Есть-пить начали, всевозможные вкусные кушанья.
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/51396:ru
ÄПԒАӼТƏТА
äpłaӽtәta
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли.
воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
entity:taxonomy_term/56487:ru
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
entity:taxonomy_term/56487:ru
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
entity:taxonomy_term/56487:ru
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
entity:taxonomy_term/56487:ru
ÄР
ӓr
Ӓр кӧйӈи. Много комаров.
entity:taxonomy_term/56476:ru
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА
ӓrӛχ tөlχәltәta
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
entity:taxonomy_term/56476:ru
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА
ӓrӛχ tөlχәltәta
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
entity:taxonomy_term/56476:ru
ÄРƏ̈Ӽ ТӨЛӼƏЛТƏТА
ӓrӛχ tөlχәltәta
Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?
entity:taxonomy_term/53841:ru
ÄРƏ̈ӼПÄ
ӓrӛγpӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
entity:taxonomy_term/53841:ru
ÄРƏ̈ӼПÄ
ӓrӛγpӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
entity:taxonomy_term/53841:ru
ÄРƏ̈ӼПÄ
ӓrӛγpӓ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
Вӓсӽӛт ӓрӛӽпӓ лӛӽӛлсӛт. Утки разлетелись в разные стороны.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/53295:ru
ÄРƏӼԒƏӼƏԒТА
ӓrǝӽłǝӽǝłta
Тьу нө̆пәтнә йа ар йасәӈ тэм әсэӽ йаӽ ӓрәӽԓәӽԓәт. В те времена пожилые люди много былей-небылиц рассказывали (вспоминали). с. 49 сказки с. х.
entity:taxonomy_term/55648:ru
ĀРАЩ
āraś
Хӯл савак ёлыпāлэ āращил пēлтаве – Под вешалами с рыбой разводят костёр; Ам āращ ӯръялаӈкв хӯльвēсум – Меня оставили присматривать за костром.
entity:taxonomy_term/56483:ru
ÄРКИ
ӓrki
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает.
2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
entity:taxonomy_term/56483:ru
ÄРКИ
ӓrki
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает.
2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
entity:taxonomy_term/56483:ru
ÄРКИ
ӓrki
Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает.
2) Ӓрки, ӓрки тәялөӽ, йӛмӛки пӓни йоӽпа мӛнлӫӽ.
Пары верлӫӽ, ӛйнӓм нюла йӛмин.
Много, много у нас [букв.: наберём морошки], И счастья будет, и домой пойдём.
Будет праздник у нас, И будет радость у всех. Паньшина Вера Егоровна
Ӓрки қул латьсəм. Много рыбы поймал.
entity:taxonomy_term/59970:ru
ÄРКИ ПÄ / ÄРКИПÄ
ӓrki pӓ
Йӛӈӄатыл пырнә ӄуйт турникнә сиӽивӛлт ‒ ӄои ӓркипӓ сиӽимпӛл. Наигравшись, парни (делали круги) крутились на турнике ‒ кто сделает больше оборотов.
entity:taxonomy_term/59970:ru
ÄРКИ ПÄ / ÄРКИПÄ
ӓrki pӓ
Йӛӈӄатыл пырнә ӄуйт турникнә сиӽивӛлт ‒ ӄои ӓркипӓ сиӽимпӛл. Наигравшись, парни (делали круги) крутились на турнике ‒ кто сделает больше оборотов.
entity:taxonomy_term/53356:ru
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
entity:taxonomy_term/53356:ru
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
entity:taxonomy_term/53356:ru
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
entity:taxonomy_term/53356:ru
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
entity:taxonomy_term/53356:ru
ÄРКИЙƏ̈КИ
ӓrkijӛki
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
entity:taxonomy_term/55649:ru
ĀРПИ
ārpi
Ōпам ōлме палытэ̄т аквай āрпил хӯл пувыс – Дедушка мой всю жизнь ловил рыбу с помощью запоров (на реке); Āрпиныл хул лэ̄ватасув - Рыбу с запора вытащили.
entity:taxonomy_term/55651:ru
ĀРТАЛАӇКВ
ārtalaŋkw
Исмит āрталаӈкв – Попробовать суп; Ам пāлый яктуӈкв āрталылум – Я попробую разрезать.
entity:taxonomy_term/55652:ru
ĀРТМИЛ
ārtmil
Āртмилтāл – Не со впадает. Āртмил щирл вāруӈкв – Сделать по размеру.
entity:taxonomy_term/55653:ru
ĀРТМУӇКВ
ārtmuŋkw
Э̄рӈ наӈ вēрмилын ты вāрмаль āртмуӈкв – Может тебе удастся сделать это дело; Ты аньщарыг ёмащакв акван āртмēг - Эти две детали совпадают (подходят).
entity:taxonomy_term/55650:ru
ĀРЫНТА
ārənta
Тав яный āрынта ōньщи – У него большой долг имеется; Āрынтан патуӈкв – Стать должником.
entity:taxonomy_term/53383:ru
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь.
Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
entity:taxonomy_term/53383:ru
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь.
Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
entity:taxonomy_term/53383:ru
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь.
Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
entity:taxonomy_term/53383:ru
ÄС
Ӓs
Ваӽ йоӽәнʼаты Äс өӈ питәс. Река Вах впадает в Обь.
Исӫӽ йоӽынʼ ӄуләӈ. Наша Обь рыбная река. Кӧрӛӆки пуӽәлапа Прасин яӽ пөҷ Ӓсӧӽ йӫӽӓлт. Род Прасиных с Оби переехал в Корлики.
entity:taxonomy_term/55654:ru
ĀС МĀХУМ
ās māχum
Мāн това мāхманув рӯтаныл āс мāхмыт – У наших некоторых родственников родственники ханты.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/51356:ru
ÄСƏМ
äsәm
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52980:ru
ÄСƏМТƏТА
äsǝmtǝta
Панә тьу рӓпи ӓсәмтәмаԓ ԓатнә, тьу Масай ики нө̆ӄ ԓӱк. И как вниз по горе она спускаться стала, Масай ики выскочил. с. 46 сказки с.х.