Лямина

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
(ИԒƏ) ТĂӼИПТА (iλә) tăӽipta гл.
Кто-то просто так хлеб выбросил Әй мәтԓинә њањ йәмнам иԓә тӑӽипи; Мы мусор в вырытую яму выбросили Мәӈ лӑкәт қынәм вәса тӑхипат; Сестра червивые грибы выбросила Өпэмнә войәккәӈ ӑӄсәӈәт иԓә тӑӽипат.
(ИԒƏ) ЫӃӃӃƏТƏТА (iλә) ĭӄӄӄәtәta гл.
Шофёр вывалил из машины песок в яму Шофёр машинаӽи сӑӈӄи вәса ыӄӄәтәӽ; Сестра рыбные кости из тазика в воду вывалила Өпэм ӄуԓ ԓө̆вәт анәӽи йәӈка ыӄӄәтәӽ.
(КЭМ) НӰРТТА kem nürtta гл.
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ĂВ ăw сущ.
Йӓӈк ӑвнə нопəтԓи Лёд течением унесло. Инф. Обирина А.Е.
ÄВƏЛИ äwǝłi сущ.
Мин тьӑӄа, – йастәӽәԓ, – ӄут пӑӽ, ыԓ пӓләкнә әй ай ӓвәли тӑйԓәмән, ӄытьәм пыр тьутьи йәӈк тыӽәмтәм ай муӄмән. А у нас,– говорит,– после шести сыновей есть дочка, последний наш малый ребенок, сосунок. с. 37.
ÄВƏМТА äwәmta гл.
Ма аӈкаӈкэмнә ӓвмиԓөйәм Меня бабушка поцеловала.
ÄВИ äwi сущ.
Њуԓәԓ әнәԓ тьө̆рас ӄө ӓвинә нө̆ӄ вәйи. Стрелу дочь зажиточного купца подняла. с. 51.
ĂВТА ăwta гл.
Реки быстро текут Йӑвнәт пӓста ӑвԓәт; Из дырки в ведре вода течёт Витра вәси йәӈк тьө̆рәԓәԓ; В бочку дождевая вода течет Бочкаӽа йө̆м йәӈк тьө̆рәӽԓәԓ.
ĂЙƏӇКИ ӑjәŋki сущ.
Ăйәӈки ма кињѣаӽэм ай Младшая сестра матери младше меня.
ÄМƏРТА ämәrta гл.
Девочка из лодки черпает воду Ӓви рыты йәӈк ӓмәрәԓ.
ÄНƏМТƏТА änәmtәta гл.
Жена с мужем семерых детей вырастили Имиӽәң-икиӽән ԓапәт њэврэм ӓнәмтәккән.Äнәмта пө̆нҷҷә ӄө, мӱв ӄө̆в ӓнмәԓ Растущий-мужающий человек, до каких пор будет расти; Mӑӄа Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ мӱв ӄө̆в ӓнмәԓ, ӄө̆в мӱв ӓнмәԓ, әй мәта ԓатнә, тьу вӑԓтаԓ ԓатнә, па ӄӑтԓә вӓрԓи сөҷәмтә ԓө̆итӽә йәӽ, ӄө̆вәԓтә ԓө̆витӽә йәӽ Долго ли рос Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка, долго, наверное, рос, однажды за день он вырос настолько, что мог ходить и бегать; Вурӈи ими ѣэнә йастәԓ: «Ма морты мәха мәнтам пырнә, ӓви тӑйтә нэ ԓӱвә ӓви ӓнмәԓтәԓ, пӑӽ тӑйтә нэ ԓӱвә пӑӽ ӓнмәԓтәԓ Ворона же говорит, оказывается: «Когда я полечу в южные земли, у женщины, родившей дочь, дочь пусть растет, женщина, родившая сына, пусть сына растит; Жена с мужем много детей растят Имиӽән-икиӽән ар њэврэм ӓнәмтәԓӽән.
ÄНƏМТА änәmta гл.
Па ӄө њэврэм сорӽа äнмәԓ Чужой ребёнок быстро растёт; Йӑвән лөвнә ар сӱӽмәт ӓнмәԓ На берегу реки растёт много берёз; Тэм йоӽәмнә канәк ӓнмәԓ В этом бору брусника растёт.
ĂНТƏӃА ăntǝӄa нар.
Тьу њоԓәтнә, ӑнтәӄа пә, ӓԓәпты мәнԓи. Ӑнтәӄа пә, њоԓәт ԓӱваты әнтә йө̆вәтԓәт. Стрелами попасть не могут. Стрелы вверх летят, до него не долетают. О с. 44.
ĂНЬƏКИ ăńәki ońәki сущ.
Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56
ÄПƏԒƏЛИ äpǝłǝli сущ.
Ӄӑнтәӄ ӄө ӓпәԓ, вәри њорәӽ ӓпәԓәли. Чую, человеческим духом пахнет, запах крови свежей чую. с. 17.
ÄПРИ-САӇКИ äpri-saŋki прил.
Ѣә њэврэм ӓпри-саӈки Этот ребёнок расторопный
ÄПԒАӼТƏТА äpłaӽtәta гл.
Ԓөвәсӽән њуԓа ӓпԓәӽтәккән Друзья друг друга обняли. воњәӄта жить в бедности, испытывая холод, голод и болезни Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
ÄСƏМ äsәm сущ.
Аӈки њэврэмәԓ ӓсәмат ԓапәтԓәтәӽ Мать кормит ребёнка грудью.
ÄСƏԒТА äsәλta гл.
Я собаку в дом впустила Манә амп ӄота ӓсԓи; В семь часов людей впустили в комнату для просмотра фильма Ԓапәт часнә йоӽ кина ԓэйәԓтә көмнатаӽа ӓсԓат.Ԓаӈки ө̆вәр кӱрәп войәӽнам йастәԓ: «Мант иԓә әсла» Белка говорит волку: «Отпусти меня»; ө̆вәр кӱрәп войәӽ њӑвәм: «Ма нӱӈат ӓсәԓԓәм, төппә нӱӈ мантэма йастэ, нӱн мӱват ѣэнә њӑләкмин нэвриԓәԓән?» Волк сказал: «Я отпущу тебя, только ты расскажи, почему ты, веселясь, скачешь»?; Ԓаӈки йастәԓ: «Нӱӈ мант йӱӽа әсла, ма нӱӈатэны пәԓԓәм» Белка говорит: «Ты отпусти меня на дерево, я боюсь тебя».
ÄТƏԒТƏТА ätәλtәta гл.
Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм.
ÄӇКРƏМТƏТА äŋkrәmtәta гл.
Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ.
ĂӇТАԒ ӑńtał сущ.
Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось.
ĂԒТƏ ЙУӼ ăłtǝ jux сущ.
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТА ăλta гл.
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ƏЙ-КАТ ǝj-kat числ.
Тө̆м рӑӽәм ӄөӽә йәԓән ӄунтә, њиҷә өс әй-кат ӄул питтә ԓатнә, әй ӄул сос вӓрԓән. Если родственником нашим будешь, и заведется опять два-три червя у нас, то ты из них горностая воспитаешь. с. 38.