Нижнесортымский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВАӇКТА | waŋkta | гл. |
Њэврэм ваӈкиԓта йәӽ Ребёнок ползать начал.
|
|
| ВИККƏТƏӼƏԒТА | wikkәtәӽәλta | гл. |
Отец прикрикнул на лающую собаку Атьэм ропәстә ампнам виккәтәӽԓәӽ; Вика при-крикнула на балующихся детей Вика уйәмтә њэврэмӽәԓнам виккәтәӽԓәӽ.
|
|
| ВИНСИПНƏ | winsipnǝ | нар. |
Тьә ԓор винсипнә әймәтԓи йәԓәп ӄот умәт. Вблизи этого озера кто-то новый дом выстроил.
|
|
| ВИҶƏПƏ | wičәpә | нар. |
Њэврэм йăнтәӽтә ө̆тԓаԓ виҷәпә ар љакәԓ Ребёнок свои игрушки всегда разбрасывает.
|
|
| ВИӼТА | wiӽta | гл. |
Ӄӑнтәк ӄө иттән виӽтәнә, сӱй ӄө̆ӄӄәнам сэѣәԓ Человек вечером кричит, звук далеко слышится; Ԓорнә торӽәт виӽԓәт На озере журавли кричат; Аӈки ыттән вәси виӽәԓ wiӽәł Мама из окна кричит.
|
|
| ВОЊƏӃТА | wońәӄta | гл. |
Атыԓ әсәӽ ими воњәӄмин вӑԓәԓ Одинокая пожилая женщина живёт в бедности, испытывает нужду
иӈрантәта проклинать, насылать бедствия, несчастья путём колдовства Йоӽ йастәԓәт, mә ӄө иӈрантәтә ӄө̆л вуԓ Люди говорят, этот человек умеет насылать бедствия, несчастья.
|
|
| ВОЊТЬƏМ Ө̆Т | wońťəm ө̆t | сущ. |
Ԓӱв тэм ԓө̆ӈнə ар воњтьтьəм ө̆т əктəс. Она в прошлое лето много ягод собрала.
|
|
| ВОЊТЬТЬА | wońťťa | гл. |
Мама клюкву собирает Аӈкэм пан воњnәԓ; Мы с сестрой чернику собираем Мин өпэмнат сӑвәмсә воњтьԓәмән.
|
|
| ВӦВ ÄСԒƏМ | wöw äsłǝm | прил. |
Петя вӧв äсԓәм ӄө
|
|
| ВӦВԒƏӼ | wӧwłǝӽ | прил. |
Ө̆ԓәӈ өс ԓирты питтә йаӽ, нэ ҷымԓәли әй вәртә ԓаӈки ҷөп ким ӄө кињтьа вӧвԓәӽҷәк вө̆ԓ. Когда в будущем люди родятся, пусть женщины на силу половины рыжей белки слабее мужчин будут; Ԓиԓтәм ӑвәԓнат, кӱҷ таԓәӽ ӑвәԓнат вӧвԓәӽ вэԓинат панә ԓор йыӽи панә тө̆вә суԓтәмтәӽәԓ. с. 43 Хоть с нагруженными нартами или пустыми, со слабыми оленями – там же замерзнут.
|
|
| ВОЙƏК КƏНҶҶА | wojǝӄ kǝnťťa | гл. |
Тӑвин икит войәк кәнҷҷа мәнԓәт Весной мужчины поедут охотиться.
|
|
| ВОЙƏМТƏТА | wojǝntǝta | гл. |
Манә сӱӽәм йуӽ пӱксәла войәмты Я нитки на деревянную катушку намотала.
|
|
| ВОЙƏӼ | wojәӽ | сущ. |
Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11
|
|
| ВОЙƏӼ КƏНА | войәӽ кәна | гл. |
Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт;
|
|
| ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ | wӧkkәŋ-pәsәŋ | прил. |
Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18.
|
|
| ВОН | won | сущ. |
Атьэмнә пэвәрт вон өвтыйа пӑны. Отец бревно на плечо положил; Икинә пэвәрт вон өвтынә тули. Мужчина несёт бревно на плече.
|
|
| ВОН ԒӨ̆В | won łө̆w | сущ. |
Ма ԓаӽәрт ӄынт тувәм, вон ԓө̆в кǝҷа йǝӽ Я несла тяжёлый кузовок, плечевая кость заболела.
|
|
| ВОРƏП | worәp | сущ. |
Ворәп тӱԓәӽ киа ноӽәр сӓм әкәтԓ Кедровка на зиму кедровые орехи собирает; Ворәп әймәта тоӽинә вансипнә виӽәԓ Кедровка где-то рядом кричит.
|
|
| ВОТ | Wɔt | сущ. | Вот пуԓ. Ветер дует. Ищки вот. Холодный ветер. Вот айа йис. Ветер стих (букв.: к маленькому стал); – Тьӑӄа, кәш, йоӄӄән, љэвәтԓәттән ӄунтә, нын мәта кӱтыннә |
|
| ВОТƏӇ | wɔtәŋ | прил. | Вотəӈ хăтəԓ. Ветреный день.; Тэм ӄӑтәԓ йәмат вотәӈ. Сегодня очень ветренно. |
|
| ВОТƏӇ-ПƏԒƏӇ | wotǝŋ-pǝłǝŋ | прил. |
Тэми ԓэйәԓԓ: вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тьәтәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви ӄөԓәм оԓи сурты њө̆в, ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ тө̆п әнтә ҷӓӈкԓәм ԓатӽә йәӽәм кӱрәӈ войәӽ, тө̆т ԓэӽәԓтәԓи. И видит: из выси ли ветровых туч, из выси ли грозовых туч, парит там трехгодовалый молодой лось, ногастый зверь, почти взрослый ногастый зверь. с. 26 сказки с.х.
|
|
| ВОТԒƏӼ | wotłәӽ | прил. |
А-а, чиминт вотԓәӽ нӓм ма ӄунта пә әнтә ӄɵԓәнтәӽԓәм. с. 15. — А-а, такое необычное имя я никогда не слышала.
|
|
| ВОҶ | woč | сущ. |
Ньоԓ вäртә воҷ вәйи рутьәтнә. Русские взяли городок, где изготавливали стрелы. С. 58
|
|
| ВОҶ-ПУӼƏԒ | woč-puӽǝł | сущ. |
Панә, тьӑӄа, тьи ымәԓ, тьу воҷа-пуӽәԓа-па тьу Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ. И потом он поселился в том городе, в той деревне, Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка. с. 20 сказки с.х.
|
|
| ВОӃТА | woӄta | гл. |
Атьэм йуӽәт ӓвәт, ма нө̆вәт воӄԓәм Отец срубил деревья, я обрубаю сучья.
|