Патрасуй
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ĀКВ | ākw | сущ. | 1. Акв э̄ква, наӈын нё̄туӈкве? Бабушка, вам помочь? |
|
| ĀНЬТ | āńt | прил. | Āньт сым Крепкое (бесстрашное) сердце; Мāнь пикрись āньтаге туп ты нāӈкуӈкве патсы̄г. У маленького бычка рожки только показались.; Пыйрищ вōрт сōрп āньтыг хōнтас – Мальчик в лесу нашёл лосинные рога; Āньтый э̄л тыналаӈкв – Продать рога. |
|
| ĀПРЫӇ | āprǝŋ | прил. | Кāтэ āпрыӈ, лāглэ āпрыӈ пы̄г Очень проворный молодой человек; Мāн āпрыӈ кӯтюврищ ōньшев – У нас есть шустрая собачка; Āпрыӈщ āлмаяӈкв – Ловко схватить; Āпралтахтым ялуӈкв - Ходить торопясь. |
|
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | сущ. |
Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала.
|
|
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | гл. |
Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался.
|
|
| АГТУӇКВЕ | aγtuŋkwe | гл. |
1) Наӈын агтэ̄гум, тавēн āти ‘Тебе верю, ему нет’2) Нэ̄мхōтпатн ул агтэн ‘Никакому человеку не верь’; 3) Нэ̄мхотъютн ул агтэ̄н ‘Никому (вы) не верьте’; 4) Тэ̄н āнумн ат агтсы̄г ‘Они (двое) мне не поверили’; 5) Тавēн агтуӈкве рōви ‘Ему верить можно’.
|
|
| АКВМУС | akwmus | прил. | Мāн аквмус румаг ōлэ̄в. Мы являемся вечными друзьями.; Ня̄врам аквмус лю̄ньси. - Ребёнок беспрерывно плачет. Мāнь āпситэ аквмус лэ̄ӈн алысьлы. - Младший брат всё время промышляет. Мир аквмус ёл-хуяст. - Все люди легли спать. Āгийыг аквмус мāглтāрс ё̄мēг. - Девушки всё время шагают рядом. |
|
| АНЬСЯР | ańśar | сущ. |
Хум хōтпа э̄нтапын аньсяр вāрапастэ. Мужчина на пояс нацепил клык.
|
|
| ВОЙКАН | wojkan | прил. |
1. Войкан тōр ʻСветлая тканьʼ; 2. Войкан витуп Сакв ʻРека Сакв с прозрачной водойʻ; 3. тӯйт войкан ʻбелый снегʻ; 4. Войкан колкан ʻчистый полʻ
|
|
| ВОСЬЛАХ | woślah | посл. |
1) Ввсьлах рōсь ʻвязкий плёсʼ; восьлах ōх ʻлипкая сераʼ; 2) Восьлах хӯл нēлумн пēры̄глы ʻНесвежая варёная рыба липнет к языкуʻ.
|
|
| ВОСЬРАМ | wośram | прил. |
1. восьрам пӣл Горькая ягода; 2 восьрам хӯрыг желчный мешок
|
|
| ВОСЬРАМЫӇ | wośramǝŋ | прил. |
1. Восьрамыӈ порыг Горькая полынь; 2. восьрамыӈ сяквит кислое молоко
|
|
| КОЛ | kol | сущ. | Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме. |
|
| МĀ | mā | сущ. | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОЩХОЛЬ | ośhoĺ | прил. |
1) Ощхоль э̄рыг хассум. ʼЯ записал шуточную песнюʻ; 2) Ощхоль потыр ʻинтересный рассказʼ; 3) Ощхоль колыт, аланыл пāнтыт ʻЗабавные дома, крыши у них плоскиеʻ.
|
|
| СЫПЫӇ | sǝpǝŋ | прил. |
Сыпыӈ лё̄х ʻхолмистая дорогаʻ
|
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |