ĂԒЉƏТЫ
ăλλ’әtĭ
Вөнтпєм сєм тăйәм мăрәԓән, көрԓаԓ ăԓљәԓэ. ‘Когда свекровь была зрячая, она топила печки’.
ĂԒЉƏТЫ
ăλλ’әtĭ
Вөнтпєм сєм тăйәм мăрәԓән, көрԓаԓ ăԓљәԓэ. ‘Когда свекровь была зрячая, она топила печки’.
ĂԒНӨМԒА
ăλnǫmλa
Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’
ĂԒНӨМԒА
ăλnǫmλa
Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’
ĂԒНӨМԒА
ăλnǫmλa
Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’
ĂԒСƏӇ
ăλsəη
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
ĂԒСƏӇ
ăλsəη
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
ĂԒСƏӇ
ăλsəη
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
ĂԒСƏӇ
ăλsəη
Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏ ЙУӼ
ăłtǝ jux
Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТƏТА
ӑłtǝta
Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ĂԒТА
ăλta
На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ.
ÄԒӇИ /ÄЛӇИ
ӓłŋǐ
Ӓԓӈи сӱӈк. Утреннее солнце. Ӓлӈи мэс / мес йӛӈк тус Принёс утреннее молоко
ÄԒӇИ /ÄЛӇИ
ӓłŋǐ
Ӓԓӈи сӱӈк. Утреннее солнце. Ӓлӈи мэс / мес йӛӈк тус Принёс утреннее молоко
ÄԒӇИ /ÄЛӇИ
ӓłŋǐ
Ӓԓӈи сӱӈк. Утреннее солнце. Ӓлӈи мэс / мес йӛӈк тус Принёс утреннее молоко
ĒМИӇКЕ
ēminke
Вāрмаль тāл та ēмиӈкве. Бродить без дела.
ĒМИӇКЕ
ēminke
Вāрмаль тāл та ēмиӈкве. Бродить без дела.
ĒМТАПАӇКВ
jēmtapaŋkw
сделаться (моментально); Щар выйрый ēмтапаӈкв – Резко покраснеть.
ĒМТАӇ
jēmtan
Ēмтаӈыл вāрим сырай – Сабля сделана из стали; Ēмтаӈ касай молях ат нясми – Стальной нож быстро не затупится.
ĒМТУӇКВ
jēmtuŋkw

2) произойти, случиться, совершиться; 3) исполниться, образоваться, получиться; Яссай ēмтыс – Стало понятно; Сōт ēмталы – Удача случается; Янйый ēмтапаӈкв – Стать большим. Атахкем тāлыг тав ул ēмтыс - Ему, наверно, исполнилось примерно пять лет.; 1) стать, быть, состояться; 2) произойти, случиться, совершиться; 3) исполниться, образоваться, получиться; Холыг ēмтапас –Похолодать; Лāвнэ щирыл ēмтыс – Стало так, как говорили; Щёлыӈыг ēмтуӈкв – Стать обеспеченным; Маныр ōвыл ēмтыс – Что за беда случилась; Мось ōлсыт, пыганыл ос янгыг ēмтыс, яныгмас, такви матыр тэ̄ӈкв патыс, потыртаӈкв, хāйтыгтаӈкв – Так пожили они немного, мальчик совсем подрос, уже начал разговаривать и бегать.

ĒПЬЯМ
ēpjam
Ēпьямēн ат тāртыглаве тув – Ефим не пускал её туда; Ēпьям симēн хоясыт ты лāтгыт – Тронули сердце Ефима эти слова; Юв миннэт кумт Ēпьям хурйыл майвес, матыр атыӈ тэ̄нутыл – Когда Ефим собрался домой, ему дали мешок с продовольствием.
ĒР
jēr
Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув хомус пыйрищ колала ēрт ӯнлыс – Мы испугались, когда увидели мальчика, который сидел на краю крыши.
ĒРИ
jēri
Э̄ри минуӈкв – Ехать боком; Э̄ри лаквум – Съехал в бок; Э̄ри ханы – Криво висит.
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВАС
ōvas
Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи
ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ
ōwltuĺōwәl
О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет.
ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ
ōwltuĺōwәl
О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет.
ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ
ōwltuĺōwәl
О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет.
ŌВЛЫӇ
ōwləŋ
Ōвлыӈ э̄лмхōлас – Виновный человек; Ты мāхумыт тай пуссын ōвлыӈыт – Эти люди все виновные.
ŌВЛЭ̄Т
ōwlēt
Мāн ōвлэ̄т юв ялсув, тувыл ущ ӯсын минасув – Мы сначала домой съездили, потом только в город поехали; Ам ōвлэ̄т хōясум тувыл воссыг āт и хōйигласум - Я сперва попал, а после уже и не попадал.
ŌВЫЛ
ōwəl

Пасан ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на край стола; Пасан ōвылт унлахōлуӈкв – Сидеть у края стола; Та ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на тот край; Ōвыл вāрмаль – Начала дела; Ōвлэ̄ныл виӈкв - Взять с конца.; Ōвыл вāруӈкв – Совершить преступление; Ōвыл вāрнэутыт - Совершающие преступление; Ōвыл вāрыс тувыл хот-ойигпас, ань та ōлы - Совершил преступление и остался безнаказанным, до сих пор живёт.; Та ōвыл āны тыг маēлн – Ту первую чашу подай мне; Ōвыл хōталт тав ты э̄ква вāсинтастэ – В первый день он видел эту женщину; Ты ōвыл хотал э̄тпосыт тāн пуссын нё̄рн вāнтласыт – В этом месяце, первого числа они все переехали в горы.

ŌВЫЛН ПАТТУӇКВ
ōwəln pattuŋkw
Ты пыгрись наскāсыг ōвылн паттувес – Этого мальчика зря обвинили; Акваг ōвылн паттуӈкв – Постоянно обвинять.