ŌНЬСЮӇКВ
ōńśuŋkw
Ам кӯтювум ōвлах нам ōньщи – У моей собаки кличка Овлах; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Тав вōраян кӯтюв ōньсяс – У неё была охотничья собака; фолькл. Потыртас хотыл хāнтастэ, мось лāвыльттавес, тувыл хоталь сялтэ̄гыт, та ōньсияныл пыгрись – Делать нечего: показала девочка его родителям, рассказала, как и где нашла.
ŌНЬЩУӇКВ
ōńśuŋkw
Ам кӯтювум Ōвлах нам ōньщи – У моей собаки имеется кличка Овлах; Āгим пыгрищ ōньщас - У дочери родился сын; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Пыг ōньщуӈкве - Родить сына; Ты мāтум э̄ква мōт пāвылт ōньщаве - Эту пожилую женщину содержат в другом селе.
ŌПА
ōpa
Юван ōпан кол – Дом твоего деда Ивана. фольк. Ōпан ат тэ̄синтам тэ̄п – Еда, которую не пробовал твой дед (о современной пище).
ŌПАРИЩ НАМ
ōpariś nam
Наӈ ōпарищ намын хомус хасхаты? – Как пишется правильно твоя фамилия?
ŌРАС
ōras
Ōрас халытаӈкв – Дрова колоть; Ōрасыл пāлтуӈкв - Топить поленом; Ōрасыт атуӈкв - Собирать поленницу.
ŌРАС АНЯ
ōras ańa
Ōрас аня тāгыл халыгтаӈкв – Наколоть целую кучу дров; Ōрас аньняныл āтуӈкв - Таскать с кучи поленницы.
ŌРИ
ōri
Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки.
ŌРИ
ōri
Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки.
ŌРИ
ōri
Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки.
ŌРИ
ōri
Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки.
ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС
ōs

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

ŌС КОТЬЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ
ōs koťĺ tuĺōwәl
Ōс котьль тулё̄выл – кӯтюв нэ̄гнэ āӈквал. Безымянный палец – столб для привязывания собаки.
ŌС КОТЬЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ
ōs koťĺ tuĺōwәl
Ōс котьль тулё̄выл – кӯтюв нэ̄гнэ āӈквал. Безымянный палец – столб для привязывания собаки.
ŌС КОТЬЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ
ōs koťĺ tuĺōwәl
Ōс котьль тулё̄выл – кӯтюв нэ̄гнэ āӈквал. Безымянный палец – столб для привязывания собаки.
ŌСТА
ōsta
Мāн ōста ёхтысув – Мы снова приехали; Ōста хōйвес - Снова задели, попали. Ōста ёл-пōйтыс - Опять остановился.
ŌСЬ
ōś
Мисэ̄квам ōсит лю̄ли. Корова [моя] в хлеву стоит.
ŌСЬ
ōś
Мисэ̄квам ōсит лю̄ли. Корова [моя] в хлеву стоит.
ŌСЬ
ōś
Мисэ̄квам ōсит лю̄ли. Корова [моя] в хлеву стоит.
ŌСЬ
ōś
Мисэ̄квам ōсит лю̄ли. Корова [моя] в хлеву стоит.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬМАӇ
ōśmaŋ
Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает.
ŌСЬНЭ
ōśne
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
ŌСЬНЭ
ōśne
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
ŌСЬНЭ
ōśne
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
ŌСЬНЭ
ōśne
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
ŌСЬНЭ
ōśne
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
ŌСЬНЭ
ōśne
Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет.
ŌТЫР
ōtər

Ōтыр ӯруӈкв – Ждать хозяина; Кӯтюв ōтранэ юн āтимыт - У собаки
дома нет хозяев.; Тōрум ёт, ōтыр ёт ōлуӈкв – Жить с осознанием Торума, с осознанием святых покровителей; Ōтранэ̄н ӯргалаве - Его оберегают Святые покровители.

ŌТЫТĀЛ
ōtytāl
Ōтытāл хōтпа ёт ōлуӈквепыл сав. ʻС неласковым человеком жить-то на свете не хочется (букв. жить-то лень)ʼ
ŌТЫӇ
ōtǝŋ
Мāн ōтыӈ кутюврись ōсьсув. ʻУ нас была ласковая собачкаʻ
ŌХТЫРТАӇКВ
ōχtərtaŋkw
Ат э̄рнэ пōрмасыт кон- ōхтыртаӈкв – Вынести ненужные вещи.
ŌЩМАР
ōśmar
Ōщмар сōвыр – Хитрый заяц; Ōщмар мāхум - Хитрый народ; Ты хōтпа сака ōщмар, матыр номайи - Этот человек неуязвимый, придумает что-нибудь.
ŌЩМАЯӇКВ
ōśmajaŋkw
Таквитэ̄н ōщмаямтэ – Он присвоил себе; Ам пормасум э̄лаль таквитэ̄н ōщмаямтэ – Мою вещь он дальше себе присвоил; Кос ōщмаялыгластэ, ам хот-вислум – Он присваивал себе, я забрал обратно.
ŌЩНУТ
ōśnut
фолькл. Ёмас мāньщин, ёмас рущын кāт вāрмалюм виве пыл: маснут сэ̄лэ̄гум, ōщнут сэ̄лэ̄гум, тэ̄нут хōнтэ̄гум, айнут хōнтэ̄гум, агим-пыгум сōрге пōйтылтэ̄гум – Хороший манси, хороший русский рукоделие моё если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты.