КĂТӇƏН
kătŋǝn
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
КĂТӇƏН
kătŋǝn
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
КĂТӇƏН
kătŋǝn
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂТԒƏӇ
kӑtłǝŋ
Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный.
КĂША ЙИТЫ
kăša jitĭ
Ма ухєм кӑша йис. У меня заболела голова.
КĂША ЙИТЫ
kăša jitĭ
Ма ухєм кӑша йис. У меня заболела голова.
КĂШТЫ
Kǎšti
Ма њупəллəвԓам кăшԓəм. Я сшиваю шкуры
КĂШТЫ
Kǎšti
Ма њупəллəвԓам кăшԓəм. Я сшиваю шкуры
КĀЩ
kāś
Кāщил масхатуӈкв – Надеть штаны; Кāщ тāл патуӈкв – Остаться без штанов; Кāщум хащлыс – Порвались мои штаны.
КÄҶƏ̈Ӈ
Kӓčәŋ
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю»
КÄҶƏ̈Ӈ
Kӓčәŋ
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю»
КÄҶƏ̈Ӈ
Kӓčәŋ
Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю»
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄҶƏӼ НӰԒ
käčǝӽ nüł
Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48.
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒ
käł
Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись».
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КÄԒƏ МУЛЭМ
käłǝ mulem
Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман.
КĂԒƏТТЫ
kăλǝtti
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
КĂԒƏТТЫ
kăλǝtti
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
КĂԒƏТТЫ
kăλǝtti
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КÄԒƏӇ
käłǝŋ
Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х.
КĂԒЄМƏТЫ
kăλεmǝti
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
КĂԒЄМƏТЫ
kăλεmǝti
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
КĂԒЄМƏТЫ
kăλεmǝti
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ
käłi
Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КÄԒИ СÄМ
käłi säm
Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду.
КĂԒТ ЙИӇК
kӑλt jiŋk
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
КĂԒТ ЙИӇК
kӑλt jiŋk
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
КĂԒТ ЙИӇК
kӑλt jiŋk
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
КĂԒТ ЙИӇК
kӑλt jiŋk
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
КĂԒТЫ
kăλtĭ
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
КĂԒТЫ
kăλtĭ
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
КĂԒТЫ
kăλtĭ
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
КĂԒТЫ
kăλtĭ
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĂԒЫ
kăλi
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ
kēlajalǝγlāŋkwe
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ
kēlajalǝγlāŋkwe
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ
kēlajalǝγlāŋkwe
Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится).
КĒЛАЯӇКВЕ
kēlajaŋkwe

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛАЯӇКВЕ
kēlajaŋkwe

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛАЯӇКВЕ
kēlajaŋkwe

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛАЯӇКВЕ
kēlajaŋkwe

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛАЯӇКВЕ
kēlajaŋkwe

Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть.

КĒЛЛАЛАӇКВЕ
kēllalaŋkwe
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).
КĒЛЛАЛАӇКВЕ
kēllalaŋkwe
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).
КĒЛЛАЛАӇКВЕ
kēllalaŋkwe
Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила).