КĒРТАН
kērtаn
Кēртаныл тув нэ̄юӈкв – Привязать проволокой; Ӯйрищит кēртанытн ӯнтсыт – Птицы сели на провода; Кēртаный хот-сакваласый – Два провода обломились; Пуссын кēртаныт хот-хӯтсыт – Все провода прогнулись.
КĒРТАНЫӇ
kērtanǝŋ
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТАНЫӇ
kērtanǝŋ
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТАНЫӇ
kērtanǝŋ
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТАНЫӇ
kērtanǝŋ
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТАНЫӇ
kērtanǝŋ
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТАНЫӇ
kērtanǝŋ
Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой.
КĒРТУӇКВЕ
kērtuŋkwe

1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть;
2. Ӯльпа пāкв кēртэ̄гум . Кедровую шишку очищаю;; Лув магыс пасярйӣв кēртēгум. Для лошади очищаю лыко от кожуры.

КĒРТУӇКВЕ
kērtuŋkwe

1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть;
2. Ӯльпа пāкв кēртэ̄гум . Кедровую шишку очищаю;; Лув магыс пасярйӣв кēртēгум. Для лошади очищаю лыко от кожуры.

КĒРТУӇКВЕ
kērtuŋkwe

1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть;
2. Ӯльпа пāкв кēртэ̄гум . Кедровую шишку очищаю;; Лув магыс пасярйӣв кēртēгум. Для лошади очищаю лыко от кожуры.

КĒРТУӇКВЕ
kērtuŋkwe

1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть;
2. Ӯльпа пāкв кēртэ̄гум . Кедровую шишку очищаю;; Лув магыс пасярйӣв кēртēгум. Для лошади очищаю лыко от кожуры.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРУӇКВЕ
kēruŋkwe

1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице.

КĒРХАТУӇКВЕ
kērhatuŋkwe

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРХАТУӇКВЕ
kērhatuŋkwe

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРХАТУӇКВЕ
kērhatuŋkwe

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРХАТУӇКВЕ
kērhatuŋkwe

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРХАТУӇКВЕ
kērhatuŋkwe

Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся).

КĒРЩАК
kērśak
Кēрщакыл пēрыйтаӈкв – Воротить ломом; Кēрщакыл āхвтас хопылтаӈкв – Ломом ударить камень.
КĒРЫЛТАӇКВЕ
kērǝltaŋkwe

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫЛТАӇКВЕ
kērǝltaŋkwe

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫЛТАӇКВЕ
kērǝltaŋkwe

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫЛТАӇКВЕ
kērǝltaŋkwe

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫЛТАӇКВЕ
kērǝltaŋkwe

Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит.

КĒРЫӇ
kērәŋ

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).

КĒРЫӇ
kērәŋ

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).

КĒРЫӇ
kērәŋ

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).

КĒРЫӇ
kērәŋ

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).

КĒРЫӇ
kērәŋ

Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались).

КĒРЫӇХОМЛАХ
kērəŋxomlax

Кēрыӈхомлахыт ты тāл такем сāвыт – В этом году очень много жуков.; Тахурип та тай тав кēрыӈхомлах - Вот какой он жук (хитрый, упертый); Ты э̄ква тай сома кēрыӈхомлах - Эта женщина та как жук (отважная, упертая).

КĒСМЫГТАӇКВЕ
kēsmәγtaŋkwe
1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты. Кадастровый инженер мою землю мезжует.
КĒСМЫГТАӇКВЕ
kēsmәγtaŋkwe
1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты. Кадастровый инженер мою землю мезжует.
КĒСМЫГТАӇКВЕ
kēsmәγtaŋkwe
1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты. Кадастровый инженер мою землю мезжует.
КĒССОР
kēssor
Кēссор туп акван-ю̄нтылматуӈкве э̄ри. Только голенище чижов надо сшить.
КĒССОР
kēssor
Кēссор туп акван-ю̄нтылматуӈкве э̄ри. Только голенище чижов надо сшить.
КĒССОР
kēssor
Кēссор туп акван-ю̄нтылматуӈкве э̄ри. Только голенище чижов надо сшить.
КĒСУӇКВЕ
kēsuŋkwe
Мāнь ня̄врам кēсы. Младенец отрыгивается. Кāнасьанув ты мā пēс порат кēсыгласыт. Князья наши ещё в старину этот край разграничили.
КĒСУӇКВЕ
kēsuŋkwe
Мāнь ня̄врам кēсы. Младенец отрыгивается. Кāнасьанув ты мā пēс порат кēсыгласыт. Князья наши ещё в старину этот край разграничили.
КĒСУӇКВЕ
kēsuŋkwe
Мāнь ня̄врам кēсы. Младенец отрыгивается. Кāнасьанув ты мā пēс порат кēсыгласыт. Князья наши ещё в старину этот край разграничили.
КĒСХОПИ
kēsχopi
Кēсхопияге тыт хультуптас. Свои чижи здесь оставил.
КĒСХОПИ
kēsχopi
Кēсхопияге тыт хультуптас. Свои чижи здесь оставил.
КĒСХОПИ
kēsχopi
Кēсхопияге тыт хультуптас. Свои чижи здесь оставил.
КĒСЫГЛĀЛУӇКВЕ
kēsәγlāluŋkwe
1. Āнумн сака вōиӈ тэ̄нут ат рōви тэ̄пъялаӈкв, вōил кēсыглāлэ̄гум. Мне много жирной пищи нельзя, я потом жиром отрыгиваюсь; 2. Кадастровый инженер мāхум мāгыс тыхōтал мā кēсыглāлуӈкве ат паты. Кадастровый инженер для людей сегодня не будет мезжевать землю.
КĒСЫГЛĀЛУӇКВЕ
kēsәγlāluŋkwe
1. Āнумн сака вōиӈ тэ̄нут ат рōви тэ̄пъялаӈкв, вōил кēсыглāлэ̄гум. Мне много жирной пищи нельзя, я потом жиром отрыгиваюсь; 2. Кадастровый инженер мāхум мāгыс тыхōтал мā кēсыглāлуӈкве ат паты. Кадастровый инженер для людей сегодня не будет мезжевать землю.
КĒСЫГЛĀЛУӇКВЕ
kēsәγlāluŋkwe
1. Āнумн сака вōиӈ тэ̄нут ат рōви тэ̄пъялаӈкв, вōил кēсыглāлэ̄гум. Мне много жирной пищи нельзя, я потом жиром отрыгиваюсь; 2. Кадастровый инженер мāхум мāгыс тыхōтал мā кēсыглāлуӈкве ат паты. Кадастровый инженер для людей сегодня не будет мезжевать землю.
КĒСЫЛ
kēsǝl
1) Вит кēсыл - След воды на берегу; 2) Пāвлыг хал кēсыл - Граница между двумя деревнями.
КĒСЫЛ
kēsǝl
1) Вит кēсыл - След воды на берегу; 2) Пāвлыг хал кēсыл - Граница между двумя деревнями.
КĒСЫЛ
kēsǝl
1) Вит кēсыл - След воды на берегу; 2) Пāвлыг хал кēсыл - Граница между двумя деревнями.
КĒТАПАӇКВЕ
kētapaŋkwe
1) Тав юртāгитэ та кēтапастэ. Он свою подругу отправил.
КĒТАПАӇКВЕ
kētapaŋkwe
1) Тав юртāгитэ та кēтапастэ. Он свою подругу отправил.
КĒТАПАӇКВЕ
kētapaŋkwe
1) Тав юртāгитэ та кēтапастэ. Он свою подругу отправил.
КĒТАСАПТУӇКВЕ
kētasaptuŋkwe
1) Хōн хумиянэ хотталь та кēтасаптастэ. Царь своих мужчин куда-то отправил. 2) Гуманитарный нё̄тмилув мōт мāн та кēтасаптасув. Вот мы и отправили гуманитарную помощь в другую страну.
КĒТАСАПТУӇКВЕ
kētasaptuŋkwe
1) Хōн хумиянэ хотталь та кēтасаптастэ. Царь своих мужчин куда-то отправил. 2) Гуманитарный нё̄тмилув мōт мāн та кēтасаптасув. Вот мы и отправили гуманитарную помощь в другую страну.
КĒТАСАПТУӇКВЕ
kētasaptuŋkwe
1) Хōн хумиянэ хотталь та кēтасаптастэ. Царь своих мужчин куда-то отправил. 2) Гуманитарный нё̄тмилув мōт мāн та кēтасаптасув. Вот мы и отправили гуманитарную помощь в другую страну.
КĒТУӇКВ
kētuŋkw
послать; Сохт лё̄ӈхын кēтуӈкв – Направить на прямой путь; Вōрн лāхыс атуӈкв кēтвес – Его отправили в лес за грибами; Лāпкан кēтуӈкв э̄ри – Его нужно послать в магазин.
КĒТУӇКВЕ
kētuŋkwe
Āнумн увсим лāпкан кетвēсум. Старшая сестра меня отправила в магазин; Посылка āги мāгыс товлыӈхāпыл кēтсум. Посылку для дочери я на самолёте отправила.
КĒТУӇКВЕ
kētuŋkwe
Āнумн увсим лāпкан кетвēсум. Старшая сестра меня отправила в магазин; Посылка āги мāгыс товлыӈхāпыл кēтсум. Посылку для дочери я на самолёте отправила.
КĒТУӇКВЕ
kētuŋkwe
Āнумн увсим лāпкан кетвēсум. Старшая сестра меня отправила в магазин; Посылка āги мāгыс товлыӈхāпыл кēтсум. Посылку для дочери я на самолёте отправила.
КĒТХАТУӇКВЕ
kēthatuŋkwe
Театр труппа маснутн суссылтап мāгыс кēтхатас. Театральная труппа заказала купить одежду для спектакля.
КĒТХАТУӇКВЕ
kēthatuŋkwe
Театр труппа маснутн суссылтап мāгыс кēтхатас. Театральная труппа заказала купить одежду для спектакля.