entity:taxonomy_term/59290:ru
ŌЩХАТУӇКВ
ōśχatuŋkw
Ты э̄т э̄ква, улпыл, ты ōщхаты - В эту ночь, наверно, эта женщина родит; Фолькл. Тōрых нэ̄ ōньщам āги-āӈквукве! – Милая девушка, рождённая жительницей из Торых-пāвыл! Тāт-Тыт-пāвыл āӈкыкем палт, ты Тōрых нэ̄ ōньщам āги пaлт тāн та хāйтащлāнтэ̄гыт – Тат-Тыт-Павыла к [милой] красавице, к девушке, женщиной из деревни Торых рождённой, они так и бегут; Сāв-Пāвыл нэ̄ щāнькēмна хуритāл ōнщыглавēсум, вēщтāл ōньщыглавēсум, тōна āгин ат ты сунсавем, тона нэ̄н ат ты сунсавем! – Моей [милой] мамой из Сав-Павыла некрасивым был рождён, неказистым был рождён, поэтому девушки на меня не глядят, поэтому женщины на меня не глядят!
entity:taxonomy_term/51773:ru
ŌӇТ
ōŋt
Ōӈт хум ʻНепоколебимый человекʻ
entity:taxonomy_term/56620:ru
ŌӇХ
ōŋχ
Палюм ōӈхыл митылтавес - Ухо забило серой; Ōӈхыл нопитахтуӈкв – Запачкаться смолой;
entity:taxonomy_term/56621:ru
ŌӇХТŌВЫЛЬ ХӮРЫЙ
ōŋχtōwəĺ χūrəγ
Щёпыр ōӈхтōвыль хӯрге тэ̄нутыл щар тāглыӈ – У глухаря зоб полон еды.
entity:taxonomy_term/56622:ru
ŌӇХЫӇ
ōŋχəŋ
Ōӈхыӈ нāйивыт – Смолистые дрова.
entity:taxonomy_term/58947:ru
Ə̈Й
ӛj
Ӛйланӛ ӛй ӄу уләӄпа мӛниӽӛн.Однажды один мужчина в лес осиновый пошел. Ə̈й ӄотəл вəлӽəс. Один день прожил.
entity:taxonomy_term/58947:ru
Ə̈Й
ӛj
Ӛйланӛ ӛй ӄу уләӄпа мӛниӽӛн.Однажды один мужчина в лес осиновый пошел. Ə̈й ӄотəл вəлӽəс. Один день прожил.
entity:taxonomy_term/56501:ru
Ə̈Й Ə̈СƏ̈В-ЙƏ̈ӼƏ̈В (ƏТЬЫСАТ)
ӛj ӛsӛv-jӛχӛv әťǐsat
Йӛлӛв ыҷән вӛс верси. Новое окно сделали.
Лин ӛй ӛсӛв-йӛӽӛв әтьысат. Они кровные братья.
entity:taxonomy_term/56501:ru
Ə̈Й Ə̈СƏ̈В-ЙƏ̈ӼƏ̈В (ƏТЬЫСАТ)
ӛj ӛsӛv-jӛχӛv әťǐsat
Йӛлӛв ыҷән вӛс верси. Новое окно сделали.
Лин ӛй ӛсӛв-йӛӽӛв әтьысат. Они кровные братья.
entity:taxonomy_term/56501:ru
Ə̈Й Ə̈СƏ̈В-ЙƏ̈ӼƏ̈В (ƏТЬЫСАТ)
ӛj ӛsӛv-jӛχӛv әťǐsat
Йӛлӛв ыҷән вӛс верси. Новое окно сделали.
Лин ӛй ӛсӛв-йӛӽӛв әтьысат. Они кровные братья.
entity:taxonomy_term/52971:ru
Ə̈Й КӦЛПƏ̈
ӛй кӧл-пӛ
Лӫӽ ӛй кӧл-пӛ ӛнт атвәл. Он ни слова (букв. ни одного слова) не скажет.
entity:taxonomy_term/52971:ru
Ə̈Й КӦЛПƏ̈
ӛй кӧл-пӛ
Лӫӽ ӛй кӧл-пӛ ӛнт атвәл. Он ни слова (букв. ни одного слова) не скажет.
entity:taxonomy_term/52971:ru
Ə̈Й КӦЛПƏ̈
ӛй кӧл-пӛ
Лӫӽ ӛй кӧл-пӛ ӛнт атвәл. Он ни слова (букв. ни одного слова) не скажет.
entity:taxonomy_term/52971:ru
Ə̈Й КӦЛПƏ̈
ӛй кӧл-пӛ
Лӫӽ ӛй кӧл-пӛ ӛнт атвәл. Он ни слова (букв. ни одного слова) не скажет.
entity:taxonomy_term/59001:ru
Ə̈Й МƏ̈ТÄЛƏ̈ННƏ̈
ӛj mӛtӓlӓnnӛ
Ӛй мӛтӓлӓннӛ мӛӈ воронтпа мӛнсӫӽ. Как-то раз мы пошли в лес.
entity:taxonomy_term/59001:ru
Ə̈Й МƏ̈ТÄЛƏ̈ННƏ̈
ӛj mӛtӓlӓnnӛ
Ӛй мӛтӓлӓннӛ мӛӈ воронтпа мӛнсӫӽ. Как-то раз мы пошли в лес.
entity:taxonomy_term/59001:ru
Ə̈Й МƏ̈ТÄЛƏ̈ННƏ̈
ӛj mӛtӓlӓnnӛ
Ӛй мӛтӓлӓннӛ мӛӈ воронтпа мӛнсӫӽ. Как-то раз мы пошли в лес.
entity:taxonomy_term/59001:ru
Ə̈Й МƏ̈ТÄЛƏ̈ННƏ̈
ӛj mӛtӓlӓnnӛ
Ӛй мӛтӓлӓннӛ мӛӈ воронтпа мӛнсӫӽ. Как-то раз мы пошли в лес.
entity:taxonomy_term/58985:ru
Ə̈Й ӃӨРОСƏВ
ӛj ḳөrosәv
Ӛй ӄөросәв ӄуӽән. Одинаковые мужчины.
entity:taxonomy_term/58985:ru
Ə̈Й ӃӨРОСƏВ
ӛj ḳөrosәv
Ӛй ӄөросәв ӄуӽән. Одинаковые мужчины.
entity:taxonomy_term/58985:ru
Ə̈Й ӃӨРОСƏВ
ӛj ḳөrosәv
Ӛй ӄөросәв ӄуӽән. Одинаковые мужчины.
entity:taxonomy_term/58985:ru
Ə̈Й ӃӨРОСƏВ
ӛj ḳөrosәv
Ӛй ӄөросәв ӄуӽән. Одинаковые мужчины.
entity:taxonomy_term/54115:ru
Ə̈ЙƏ̈Ӽ
ӛjӛχ
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
entity:taxonomy_term/54115:ru
Ə̈ЙƏ̈Ӽ
ӛjӛχ
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
entity:taxonomy_term/54115:ru
Ə̈ЙƏ̈Ӽ
ӛjӛχ
Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли».
entity:taxonomy_term/51067:ru
Ə̈ЙЛÄНƏ̈
ӛjlӓnӛ
Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм. Однажды я такую историю услышал.
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался.
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/51067:ru
Ə̈ЙЛÄНƏ̈
ӛjlӓnӛ
Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм. Однажды я такую историю услышал.
Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался.
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/53843:ru
Ə̈ЙМƏ̈ТÄЛИПƏ̈
ӛjmӛtӓlipӛ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
entity:taxonomy_term/53843:ru
Ə̈ЙМƏ̈ТÄЛИПƏ̈
ӛjmӛtӓlipӛ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
entity:taxonomy_term/53843:ru
Ə̈ЙМƏ̈ТÄЛИПƏ̈
ӛjmӛtӓlipӛ
Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет.
entity:taxonomy_term/54120:ru
Ə̈ЙНÄМ
ӛjnam
Ӛйнӛм номләм Всех я помню. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
entity:taxonomy_term/54120:ru
Ə̈ЙНÄМ
ӛjnam
Ӛйнӛм номләм Всех я помню. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
entity:taxonomy_term/54120:ru
Ə̈ЙНÄМ
ӛjnam
Ӛйнӛм номләм Всех я помню. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»
Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит.
Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его.
Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял.
entity:taxonomy_term/58629:ru
Ə̈ЙСƏ̈Ӽ
Ӛjsӛӽ
Ӛйсӛӽ қу маньть эрӛлилӛс. Старый мужчина рассказал сказку.
entity:taxonomy_term/58629:ru
Ə̈ЙСƏ̈Ӽ
Ӛjsӛӽ
Ӛйсӛӽ қу маньть эрӛлилӛс. Старый мужчина рассказал сказку.
entity:taxonomy_term/58629:ru
Ə̈ЙСƏ̈Ӽ
Ӛjsӛӽ
Ӛйсӛӽ қу маньть эрӛлилӛс. Старый мужчина рассказал сказку.
entity:taxonomy_term/56554:ru
Ə̈ЛÄӇ
ӛlӓŋ
Ӛлӓӈ кӧӽӛл. Кастрюля с крышкой.
entity:taxonomy_term/56554:ru
Ə̈ЛÄӇ
ӛlӓŋ
Ӛлӓӈ кӧӽӛл. Кастрюля с крышкой.
entity:taxonomy_term/56554:ru
Ə̈ЛÄӇ
ӛlӓŋ
Ӛлӓӈ кӧӽӛл. Кастрюля с крышкой.
entity:taxonomy_term/56552:ru
Ə̈ЛƏ
ӛlә
Путам ӛлә ӛнтӛ таявәл. У кастрюли моей нет крышки.
entity:taxonomy_term/56552:ru
Ə̈ЛƏ
ӛlә
Путам ӛлә ӛнтӛ таявәл. У кастрюли моей нет крышки.
entity:taxonomy_term/56552:ru
Ə̈ЛƏ
ӛlә
Путам ӛлә ӛнтӛ таявәл. У кастрюли моей нет крышки.
entity:taxonomy_term/51888:ru
Ə̈ЛНƏ̈Ӈ
ӛlnӛŋ
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками.
entity:taxonomy_term/51888:ru
Ə̈ЛНƏ̈Ӈ
ӛlnӛŋ
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками.
entity:taxonomy_term/51890:ru
Ə̈ЛНƏ̈ӇÄ
ӛлнӛӈӓ
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками.
entity:taxonomy_term/51890:ru
Ə̈ЛНƏ̈ӇÄ
ӛлнӛӈӓ
Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками.
entity:taxonomy_term/54164:ru
Ə̈НТƏ̈
ӛntӛ
Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (букв.: отдыхать, день) магазин закрыт. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает.
Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/54164:ru
Ə̈НТƏ̈
ӛntӛ
Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (букв.: отдыхать, день) магазин закрыт. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает.
Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий
entity:taxonomy_term/54164:ru
Ə̈НТƏ̈
ӛntӛ
Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну.
Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (букв.: отдыхать, день) магазин закрыт. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает.
Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий