ЛОЛСАӇКВ
lolsaŋkw
Супын ёлытэ тув лолэ̄лн, хот-расумлам – Заштопай подол платья, изорвалось; Кащум тув-лолсаӈкв ат вēрмилум, колумта турманлас – Не могу заштопать штаны, в моём доме стемнело.
ЛОНТ
lont
Лонтәт. Гуси. Лонтәт пӛмлӛм мӛӽпӓ лӛӽӛлвӛлт. Гуси в теплые края улетают.
ЛОНТ
lont
Лонтәт. Гуси. Лонтәт пӛмлӛм мӛӽпӓ лӛӽӛлвӛлт. Гуси в теплые края улетают.
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
ЛОПƏӃЫНТƏТА
lopәk͔ǐntәta
лопәӄынтәта Красная ягодка смеялась, смеялась, наконец подавилась смехом, лопнула. Вӛртӛ ул сем ти ԓысӄа, ти ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал.
ЛОПƏӃЫНТƏТА
lopәk͔ǐntәta
лопәӄынтәта Красная ягодка смеялась, смеялась, наконец подавилась смехом, лопнула. Вӛртӛ ул сем ти ԓысӄа, ти ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал.
ЛОПƏӃЫНТТА
lopәkǐnta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
ЛОПƏӃЫНТТА
lopәkǐnta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
ЛОПƏӃЫНТТА
lopәkǐnta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’ II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’ II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’ II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’ II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
ЛОСКУӇКВ
loskuŋkw

(не задумываясь); злословить, сквернословить; Тав туп лоскуӈкве вēрми – Она только злословить умеет; Акваг та мори лоски - Постоянно сквернословит.; Кēрыӈхомлах хот ат вēрмитэ лоскуӈкв – Не может встряхнуть с себя жука; Тōсам нэ̄нюм кӯрна лоскыслум – Сухой хлеб я поместила (поспешно) в печь (сушится).; Аквай мори лоскуӈкв – Постоянно нести чушь; Мори лоскуӈкв туп вēрми – Только пустословить может.

ЛОХОԒЬШ
шоԓна лохоԓя ‘журчит ручеёк’
ЛОХОԒЬШ
шоԓна лохоԓя ‘журчит ручеёк’
ЛӦӇКƏ̈Р
lӧŋkӛr
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
ЛӦӇКƏ̈Р
lӧŋkӛr
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
ЛӦӇКƏ̈Р
lӧŋkӛr
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
ЛОӇКУ
пуговицы
ЛОӇХЄМƏТЫ
lɔŋχεmәtĭ
Ким єтмәс, тўт йўх лоӈхємәс. ‘На улицу вышел, дрова нарубил быстро’.
ЛОӇХЄМƏТЫ
lɔŋχεmәtĭ
Ким єтмәс, тўт йўх лоӈхємәс. ‘На улицу вышел, дрова нарубил быстро’.
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
ЛОӼ
loχ
Мӓ лоӽам. Моя лошадь. Лошадь бежит. Лоӽ кӛсвӛл.
ЛОӼ
loχ
Мӓ лоӽам. Моя лошадь. Лошадь бежит. Лоӽ кӛсвӛл.
ЛӦӼƏ̈Н
lӫχӛn
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она (букв.: ею запомнилось ) запомнила и затем побежала дальше.
ЛӦӼƏ̈Н
lӫχӛn
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она (букв.: ею запомнилось ) запомнила и затем побежала дальше.
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈
lӧχӛtӛjatӛ
1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈
lӧχӛtӛjatӛ
1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈
lӧχӛtӛjatӛ
1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).