entity:taxonomy_term/58107:ru
ЛОЛСАӇКВ
lolsaŋkw
Супын ёлытэ тув лолэ̄лн, хот-расумлам – Заштопай подол платья, изорвалось; Кащум тув-лолсаӈкв ат вēрмилум, колумта турманлас – Не могу заштопать штаны, в моём доме стемнело.
entity:taxonomy_term/50923:ru
ЛОНТ
lont
Лонтәт. Гуси. Лонтәт пӛмлӛм мӛӽпӓ лӛӽӛлвӛлт. Гуси в теплые края улетают.
entity:taxonomy_term/50923:ru
ЛОНТ
lont
Лонтәт. Гуси. Лонтәт пӛмлӛм мӛӽпӓ лӛӽӛлвӛлт. Гуси в теплые края улетают.
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/53046:ru
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т
lontә-vӓskӛt
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются).
entity:taxonomy_term/55638:ru
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
entity:taxonomy_term/55638:ru
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
entity:taxonomy_term/55638:ru
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
entity:taxonomy_term/55638:ru
ЛОПƏЛТƏ
lopәltә
Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить.
entity:taxonomy_term/55639:ru
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
entity:taxonomy_term/55639:ru
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
entity:taxonomy_term/55639:ru
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
entity:taxonomy_term/55639:ru
ЛОПƏЛТА
lopәlta
Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В.
entity:taxonomy_term/58936:ru
ЛОПƏӃЫНТƏТА
lopәk͔ǐntәta
лопәӄынтәта Красная ягодка смеялась, смеялась, наконец подавилась смехом, лопнула. Вӛртӛ ул сем ти ԓысӄа, ти ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал.
entity:taxonomy_term/58936:ru
ЛОПƏӃЫНТƏТА
lopәk͔ǐntәta
лопәӄынтәта Красная ягодка смеялась, смеялась, наконец подавилась смехом, лопнула. Вӛртӛ ул сем ти ԓысӄа, ти ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал.
entity:taxonomy_term/54182:ru
ЛОПƏӃЫНТТА
lopәkǐnta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/54182:ru
ЛОПƏӃЫНТТА
lopәkǐnta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/54182:ru
ЛОПƏӃЫНТТА
lopәkǐnta
Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула.
entity:taxonomy_term/57549:ru
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’
II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
entity:taxonomy_term/57549:ru
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’
II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
entity:taxonomy_term/57549:ru
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’
II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
entity:taxonomy_term/57549:ru
ЛОСƏТТЫ
lɔsǝttĭ
I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’
II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’
entity:taxonomy_term/55861:ru
ЛОСКУӇКВ
loskuŋkw
(не задумываясь); злословить, сквернословить; Тав туп лоскуӈкве вēрми – Она только злословить умеет; Акваг та мори лоски - Постоянно сквернословит.; Кēрыӈхомлах хот ат вēрмитэ лоскуӈкв – Не может встряхнуть с себя жука; Тōсам нэ̄нюм кӯрна лоскыслум – Сухой хлеб я поместила (поспешно) в печь (сушится).; Аквай мори лоскуӈкв – Постоянно нести чушь; Мори лоскуӈкв туп вēрми – Только пустословить может.
entity:taxonomy_term/59454:ru
ЛОХОԒЬШ
шоԓна лохоԓя ‘журчит ручеёк’
entity:taxonomy_term/59454:ru
ЛОХОԒЬШ
шоԓна лохоԓя ‘журчит ручеёк’
entity:taxonomy_term/56567:ru
ЛӦӇКƏ̈Р
lӧŋkӛr
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
entity:taxonomy_term/56567:ru
ЛӦӇКƏ̈Р
lӧŋkӛr
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
entity:taxonomy_term/56567:ru
ЛӦӇКƏ̈Р
lӧŋkӛr
Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит).
entity:taxonomy_term/56144:ru
ЛОӇКУ
пуговицы
entity:taxonomy_term/53431:ru
ЛОӇХЄМƏТЫ
lɔŋχεmәtĭ
Ким єтмәс, тўт йўх лоӈхємәс. ‘На улицу вышел, дрова нарубил быстро’.
entity:taxonomy_term/53431:ru
ЛОӇХЄМƏТЫ
lɔŋχεmәtĭ
Ким єтмәс, тўт йўх лоӈхємәс. ‘На улицу вышел, дрова нарубил быстро’.
entity:taxonomy_term/60216:ru
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
entity:taxonomy_term/60216:ru
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
entity:taxonomy_term/60216:ru
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
entity:taxonomy_term/60216:ru
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
entity:taxonomy_term/60216:ru
ЛОӇХАЛЬ
loŋhaĺ
Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты.
entity:taxonomy_term/57548:ru
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
entity:taxonomy_term/57548:ru
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
entity:taxonomy_term/57548:ru
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
entity:taxonomy_term/57548:ru
ЛОӇХИТТЫ
lɔŋχittĭ
Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/56644:ru
ЛОӇӃИТƏТА
loŋӄitәta
Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76
entity:taxonomy_term/50924:ru
ЛОӼ
loχ
Мӓ лоӽам. Моя лошадь. Лошадь бежит. Лоӽ кӛсвӛл.
entity:taxonomy_term/50924:ru
ЛОӼ
loχ
Мӓ лоӽам. Моя лошадь. Лошадь бежит. Лоӽ кӛсвӛл.
entity:taxonomy_term/53340:ru
ЛӦӼƏ̈Н
lӫχӛn
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она (букв.: ею запомнилось ) запомнила и затем побежала дальше.
entity:taxonomy_term/53340:ru
ЛӦӼƏ̈Н
lӫχӛn
Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она (букв.: ею запомнилось ) запомнила и затем побежала дальше.
entity:taxonomy_term/57635:ru
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈
lӧχӛtӛjatӛ
1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
entity:taxonomy_term/57635:ru
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈
lӧχӛtӛjatӛ
1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).
entity:taxonomy_term/57635:ru
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈
lӧχӛtӛjatӛ
1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть).