ЛӮЙ
lūj
Лӯй вōт хōяс – Подул северный ветер; Лӯй вōт нупыл патыс – Повернул северным ветром (начался северный ветер).
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
ЛУЙГИӇКЕ
lujγiŋke
Тав акаг та луйги. Он всё время болтает.
ЛУЙГИӇКЕ
lujγiŋke
Тав акаг та луйги. Он всё время болтает.
ЛӰК
lük
Лӱклиӈки ястəԓ ‘Глухарь говорит’
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
ЛУК ПЫТЯ
глухариный нос
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
ЛЎКЄМƏТЫ
lŭkεmətĭ
Кэв шөпǝԓ ищи усǝм пăтэԓа лўкємǝсԓэ. ‘Камень опять положила в изголовье’.
ЛЎКЄМƏТЫ
lŭkεmətĭ
Кэв шөпǝԓ ищи усǝм пăтэԓа лўкємǝсԓэ. ‘Камень опять положила в изголовье’.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
ЛУЛ
lul
лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. лула пƏнлын Кладёшь в рот
ЛУЛ
lul
лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. лула пƏнлын Кладёшь в рот
ЛУЛ
lul
лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. лула пƏнлын Кладёшь в рот
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
ЛУЛПƏНƏ
lulpәnә
Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е. Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни.
ЛУЛПƏНƏ
lulpәnә
Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е. Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни.
ЛУЛПƏНƏ
lulpәnә
Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е. Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
ЛУМП / ԒУМП
ḷump
Лумпхән [ԓумхән] две лыжи Ԓумп пеԓӛӽ. Одна лыжа. Мальчик на лыжах в лес пошел. Пəӽ ԓумпна [ԓумна] воронтпа [воронпа] мӛнӛс. Лыжи твои. Ԓумпәхлан. Ԓумпәхлан ӛнтихла. Лыжи надень. Ниньтӛм ӄотәл мӛӈ ԓумпна воронтпа мӛнӽӓлӫӽ. В выходной день мы на лыжах в лес пошли
ЛУМП / ԒУМП
ḷump
Лумпхән [ԓумхән] две лыжи Ԓумп пеԓӛӽ. Одна лыжа. Мальчик на лыжах в лес пошел. Пəӽ ԓумпна [ԓумна] воронтпа [воронпа] мӛнӛс. Лыжи твои. Ԓумпәхлан. Ԓумпәхлан ӛнтихла. Лыжи надень. Ниньтӛм ӄотәл мӛӈ ԓумпна воронтпа мӛнӽӓлӫӽ. В выходной день мы на лыжах в лес пошли
ЛУМЩУӇКВ
lumśuŋkw
запылать; Тав самае сома нōх-лумщысый – Его глаза словно огонь вспыхнули; Марья пāйтае сома нōх-лумщысый, хунь тав такви наме хӯнтамластэ – Щёки Марии, как огонь запылали, когда она услышала своё имя; Āращув нох-лумщас - Костёр разгорелся; Витыӈ йӣвыл āращув ат лумщи - С сырыми дровами (наш) костёр не разгорается.
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК
Lŏn’śǝŋ jiŋk
Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’.
ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК
Lŏn’śǝŋ jiŋk
Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’.
ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК
Lŏn’śǝŋ jiŋk
Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’.
ЛУПИЙƏԒТЫ
lŏpijəλtĭ
Ԓўв иса щи лупийǝԓ. Он постоянно об этом говорит.
ЛУПИЙƏԒТЫ
lŏpijəλtĭ
Ԓўв иса щи лупийǝԓ. Он постоянно об этом говорит.