entity:taxonomy_term/58962:ru
ЛӮЙ
lūj
Лӯй вōт хōяс – Подул северный ветер; Лӯй вōт нупыл патыс – Повернул северным ветром (начался северный ветер).
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/53029:ru
ЛӰЙƏП
lüjǝp
Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку.
entity:taxonomy_term/60114:ru
ЛУЙГИӇКЕ
lujγiŋke
Тав акаг та луйги. Он всё время болтает.
entity:taxonomy_term/60114:ru
ЛУЙГИӇКЕ
lujγiŋke
Тав акаг та луйги. Он всё время болтает.
entity:taxonomy_term/59045:ru
ЛӰК
lük
Лӱклиӈки ястəԓ ‘Глухарь говорит’
entity:taxonomy_term/51659:ru
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
entity:taxonomy_term/51659:ru
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
entity:taxonomy_term/51659:ru
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
entity:taxonomy_term/51659:ru
ЛЎК
lŭk
Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут.
entity:taxonomy_term/56826:ru
ЛУК ПЫТЯ
глухариный нос
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53191:ru
ЛӰКƏМТƏТА
lükǝmtǝta
Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули.
entity:taxonomy_term/53665:ru
ЛЎКЄМƏТЫ
lŭkεmətĭ
Кэв шөпǝԓ ищи усǝм пăтэԓа лўкємǝсԓэ. ‘Камень опять положила в изголовье’.
entity:taxonomy_term/53665:ru
ЛЎКЄМƏТЫ
lŭkεmətĭ
Кэв шөпǝԓ ищи усǝм пăтэԓа лўкємǝсԓэ. ‘Камень опять положила в изголовье’.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53189:ru
ЛУКИТƏТА
lukitǝta
Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/53299:ru
ЛӰКИԒƏТА
lükiłǝta
Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги.
entity:taxonomy_term/54169:ru
ЛУЛ
lul
лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
лула пƏнлын Кладёшь в рот
entity:taxonomy_term/54169:ru
ЛУЛ
lul
лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
лула пƏнлын Кладёшь в рот
entity:taxonomy_term/54169:ru
ЛУЛ
lul
лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю.
лула пƏнлын Кладёшь в рот
entity:taxonomy_term/58520:ru
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
entity:taxonomy_term/58520:ru
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
entity:taxonomy_term/58520:ru
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
entity:taxonomy_term/58520:ru
ЛУЛМƏМ
lulmәm
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
entity:taxonomy_term/53118:ru
ЛУЛПƏНƏ
lulpәnә
Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е.
Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни.
entity:taxonomy_term/53118:ru
ЛУЛПƏНƏ
lulpәnә
Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е.
Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни.
entity:taxonomy_term/53118:ru
ЛУЛПƏНƏ
lulpәnә
Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е.
Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/53117:ru
ЛУЛПƏНЫТА
lulpәnǐta
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
entity:taxonomy_term/52968:ru
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52968:ru
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52968:ru
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/52968:ru
ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА
lulpәnǐk͔әtәta
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
entity:taxonomy_term/50922:ru
ЛУМП / ԒУМП
ḷump
Лумпхән [ԓумхән] две лыжи Ԓумп пеԓӛӽ. Одна лыжа. Мальчик на лыжах в лес пошел. Пəӽ ԓумпна [ԓумна] воронтпа [воронпа] мӛнӛс. Лыжи твои. Ԓумпәхлан. Ԓумпәхлан ӛнтихла. Лыжи надень.
Ниньтӛм ӄотәл мӛӈ ԓумпна воронтпа мӛнӽӓлӫӽ. В выходной день мы на лыжах в лес пошли
entity:taxonomy_term/50922:ru
ЛУМП / ԒУМП
ḷump
Лумпхән [ԓумхән] две лыжи Ԓумп пеԓӛӽ. Одна лыжа. Мальчик на лыжах в лес пошел. Пəӽ ԓумпна [ԓумна] воронтпа [воронпа] мӛнӛс. Лыжи твои. Ԓумпәхлан. Ԓумпәхлан ӛнтихла. Лыжи надень.
Ниньтӛм ӄотәл мӛӈ ԓумпна воронтпа мӛнӽӓлӫӽ. В выходной день мы на лыжах в лес пошли
entity:taxonomy_term/55780:ru
ЛУМЩУӇКВ
lumśuŋkw
запылать; Тав самае сома нōх-лумщысый – Его глаза словно огонь вспыхнули; Марья пāйтае сома нōх-лумщысый, хунь тав такви наме хӯнтамластэ – Щёки Марии, как огонь запылали, когда она услышала своё имя; Āращув нох-лумщас - Костёр разгорелся; Витыӈ йӣвыл āращув ат лумщи - С сырыми дровами (наш) костёр не разгорается.
entity:taxonomy_term/52726:ru
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
entity:taxonomy_term/52726:ru
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
entity:taxonomy_term/52726:ru
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
entity:taxonomy_term/52726:ru
ЛУНТЫ ХИР
lŏntĭ χir
Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась.
entity:taxonomy_term/59136:ru
ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК
Lŏn’śǝŋ jiŋk
Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’.
entity:taxonomy_term/59136:ru
ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК
Lŏn’śǝŋ jiŋk
Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’.
entity:taxonomy_term/59136:ru
ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК
Lŏn’śǝŋ jiŋk
Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’.
entity:taxonomy_term/52582:ru
ЛУПИЙƏԒТЫ
lŏpijəλtĭ
Ԓўв иса щи лупийǝԓ. Он постоянно об этом говорит.
entity:taxonomy_term/52582:ru
ЛУПИЙƏԒТЫ
lŏpijəλtĭ
Ԓўв иса щи лупийǝԓ. Он постоянно об этом говорит.