МĀНЫР
mānər
Ты наӈ мāныр вāрэ̄гын? – Что это ты делаешь? Наӈ маныр кинсэ̄гын? – Ты что ищешь?
МĀНЬ
māń
Иӈ сака мāнь – Ещё очень мал (по возрасту); Тав ня̄враме иӈ мāнь – У неё ребёнок ещё маленький; Мāнь вāрмаль – Небольшое дело; Мāнь лё̄хъя̄с – Маленькая тропинка; Мāнь кӯтюв – Маленький щенок; Мāнь тāгыл ня̄врам ханищтаве сāкпакыг ōлуӈкв – Ребёнка с детства учат быть аккуратным.
МĀНЬ КАТИРИЩ
māń katiriś
Мāнь катирищ ёт ёнъясаӈкве такем пӯмыщ – С маленьким котёнком играть так забавно.
МĀНЬ МИС
māń mis
Мāньмисыг ё̄мēг – Идут два теленка; Мāнь мисэ̄н эл мистэ̄н - Они своего теленка отдали.
МĀНЬ НЯ̄ВРАМ
māń ńāwram
Мāнь ня̄врамыт лю̄ньщēгыт – Малыши плачут; Мāнь няврам вотгалаӈкв э̄ри – Ребёнка нужно поглаживать; Тав ань тай мань ня̄врам хунь – Он сейчас уже не ребёнок.
МĀНЬ ТАКВС Э̄ТПОС
māń takws ētpos
Мāнь таквс э̄тпост мāн пӯри вāрэ̄в – В октябре мы свадьбу сыграем
МĀНЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ
māń tuĺōwәl
Мāнь тулё̄влын хōӈха нэ̄гимēн? на мизинец кого мы с тобой привяжем?
МĀНЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ
māń tuĺōwәl
Мāнь тулё̄влын хōӈха нэ̄гимēн? на мизинец кого мы с тобой привяжем?
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĂНЬИ
măńi
Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями.
МĀНЬМАЛТАХТУӇКВ
māńmaltaχtuŋkw
Ты э̄ква аквай та мāньмалтахты – Эта женщина постоянно молодится; Мāньмалтахтуӈкв воратаӈкв – Стараться выглядеть моложе.
МĀНЬПОЛЬ Э̄ТПОС
māńpoĺ ētpos
Румам мāньполь э̄тпост самын патыс – Мой друг родился в марте месяце; Мāньполь э̄тпост мāлтыпый ēмтуӈкв патыс – В марте месяце стало теплее.
МĀНЬСАК
māńsak
Мāньсакыл хартуӈкве сака пӯмась. Вышивать бисером очень увлекательно. Мāньсакныл пальсак хартуӈкве. Низать длинные подвески из бисера.
МĀНЬСАК
māńsak
Мāньсакыл хартуӈкве сака пӯмась. Вышивать бисером очень увлекательно. Мāньсакныл пальсак хартуӈкве. Низать длинные подвески из бисера.
МĀНЬСАК
māńsak
Мāньсакыл хартуӈкве сака пӯмась. Вышивать бисером очень увлекательно. Мāньсакныл пальсак хартуӈкве. Низать длинные подвески из бисера.
МĀПОРС
māpors
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
МĀПОРС
māpors
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
МĀПОРС
māpors
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
МĀПОРС
māpors
Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет.
МĂР
măr

Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил.

МĂР
măr

Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил.

МĂР
măr

Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил.

МĂР
măr

Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил.

МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ
mӓrǝ
Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ.
МÄРƏ̈Н
märӛn
Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра.
МÄРƏ̈Н
märӛn
Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра.
МÄРƏ̈Н
märӛn
Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра.
МĂРƏК
mărәk
Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели.
МĂРƏК
mărәk
Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели.
МĂРƏК
mărәk
Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели.
МĂРƏК
mărәk
Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели.
МĂРƏК
mărәk
Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели.
МĂРƏТТЫ
mărәttĭ
Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет».
МĂРƏТТЫ
mărәttĭ
Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет».
МĂРƏТТЫ
mărәttĭ
Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет».
МĂРƏТТЫ
mărәttĭ
Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет».
МĂРƏТТЫ
mărәttĭ
Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет».
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МĂРАӼԒƏТА
mӑraӽłǝta
Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МÄС
mӓs
Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника.
МĀСЙИВ
māsjiw
Мāсйив ты вōрт ат яныгми – Можжевельник в этом лесу не растёт.