entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53006:ru
ЊĂԒКƏМТƏТА
ńăłkǝmtǝta
Әнтә тьит ма тьӑӄи сорт нө̆ӄ њӓԓкәмтәм ԓапәт кирипэм. Неужели те мои семь кораблей, которые давным-давно щука проглотила? с. 14 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/56658:ru
ЊŎВƏРТА
ńө̆wәrta
Ма кӧҷәӽнат соӽԓәт ньө̆вәрԓәм Я строгаю ножом деревянные реечки. С. 76
entity:taxonomy_term/60009:ru
ЊƏ̈ӇÄЛИ / НЬƏ̈ӇÄЛИ
ńӛŋӓli
Ӓй ньӛӈӓлитӧӽ ос Люська вӛвӛлт, мӓти лӫӽ онлыӽән юӽоӽ нуӄ йӛлилтӓ, оӽәр тәӽыёӽ ӛнтӛ пӛлмӓӽӛн. А из младших решили взять Люську, потому что она умеет хорошо лазить по деревьям и не боится высоты. Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл. Девчонка очень громко плачет. ньӛӈӓликӛн две девчонки
entity:taxonomy_term/60009:ru
ЊƏ̈ӇÄЛИ / НЬƏ̈ӇÄЛИ
ńӛŋӓli
Ӓй ньӛӈӓлитӧӽ ос Люська вӛвӛлт, мӓти лӫӽ онлыӽән юӽоӽ нуӄ йӛлилтӓ, оӽәр тәӽыёӽ ӛнтӛ пӛлмӓӽӛн. А из младших решили взять Люську, потому что она умеет хорошо лазить по деревьям и не боится высоты. Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл. Девчонка очень громко плачет. ньӛӈӓликӛн две девчонки
entity:taxonomy_term/55901:ru
ЊƏ̈ӇИ-ӃЫИ
ńӛŋik͔ǐji
Ньӛӈиӄыиллə его/её дети. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
Лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə. Его/её дети. Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты
Мӓ ниӈәм ньӛӈә-ӄыит онәлтәвәл. Моя жена детей учит.
Ньə̈ӈиӄыит юхәт амәвәлт. Дети садят деревья. Ньə̈ӈиӄыинә Лена ваӽсы. Дети позвали Лену.
entity:taxonomy_term/55901:ru
ЊƏ̈ӇИ-ӃЫИ
ńӛŋik͔ǐji
Ньӛӈиӄыиллə его/её дети. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
Лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə. Его/её дети. Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты
Мӓ ниӈәм ньӛӈә-ӄыит онәлтәвәл. Моя жена детей учит.
Ньə̈ӈиӄыит юхәт амәвәлт. Дети садят деревья. Ньə̈ӈиӄыинә Лена ваӽсы. Дети позвали Лену.
entity:taxonomy_term/55901:ru
ЊƏ̈ӇИ-ӃЫИ
ńӛŋik͔ǐji
Ньӛӈиӄыиллə его/её дети. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?»
Лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə. Его/её дети. Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты
Мӓ ниӈәм ньӛӈә-ӄыит онәлтәвәл. Моя жена детей учит.
Ньə̈ӈиӄыит юхәт амәвәлт. Дети садят деревья. Ньə̈ӈиӄыинә Лена ваӽсы. Дети позвали Лену.
entity:taxonomy_term/58262:ru
ЊƏЛƏӇ
ṇәlǐŋ
Нʼәлыӈ йӓӈк. Ржавый гвоздь.
entity:taxonomy_term/58262:ru
ЊƏЛƏӇ
ṇәlǐŋ
Нʼәлыӈ йӓӈк. Ржавый гвоздь.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/52363:ru
ЊƏРИМТƏТА
ńǝrimtǝta
Панә тьу љaљ өӄӄө ԓӱвнә кэм сӓккәли, кэм тьи њәримты! За косы на голове, на улицу выволок. с. 47 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/51330:ru
ЊƏӇИ
ńеŋi
Њәӈи ӄӑнҷат йонтәԓ Сестрёнка узоры вышивает.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/56272:ru
ЊƏԒƏ
nәłә
В доме четыре комнаты Ӄот њәԓә лөӄи тӑйәԓ; У него осталось четыре оленя Ԓӱв њәԓә вэԓинә ӄытьи.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/58062:ru
ЊƏԒМƏТ
ńәłmәt
Әй ԓатнә њәԓмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә вӓтмәт пӑӽәԓ мән, әй ԓатнә ӄутмәт пӑӽәԓ мән. Потом вышел четвертый сын, потом и пятый сын вышел, потом вышел и шестой. с. 38.
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/53168:ru
ЊАЊ
ńаń
Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. Ну, сегодня ночью пусть ваши жены хлеб испекут. с. 52
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/54091:ru
ЊАЊ КӨР
N’an’ kǫr
Щӑԓта хуԓыйэва мойәӈ мир њањ көр вантэԓ йўпийән єпԓәӈ њањән ԓапәтԓайәт, каврәм лыптәӈ шайән йањщәԓтәԓыйәт па па арсыр ԓєтутән пӑсанэԓ омсәԓԓа. Также всех гостей знакомят с традиционной хантыйской печью – нянь кор, обязательно угощают их горячим хлебом, травяным чаем и свежей брусникой.
entity:taxonomy_term/52752:ru
ЊАВƏР
ńawәr
Йухан кимԓэн њур њавәр. Возле берега реки пена.
entity:taxonomy_term/52752:ru
ЊАВƏР
ńawәr
Йухан кимԓэн њур њавәр. Возле берега реки пена.
entity:taxonomy_term/52752:ru
ЊАВƏР
ńawәr
Йухан кимԓэн њур њавәр. Возле берега реки пена.
entity:taxonomy_term/52752:ru
ЊАВƏР
ńawәr
Йухан кимԓэн њур њавәр. Возле берега реки пена.
entity:taxonomy_term/51965:ru
ЊАВРЄМ
ńawrεm
Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети катаются с горки.
entity:taxonomy_term/51965:ru
ЊАВРЄМ
ńawrεm
Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети катаются с горки.
entity:taxonomy_term/51103:ru
ЊАЛЫ
ńali
Њалы мийа. Дай ложку
entity:taxonomy_term/51103:ru
ЊАЛЫ
ńali
Њалы мийа. Дай ложку
entity:taxonomy_term/52703:ru
ЊАМКƏТЫ
ńamkәtĭ
Мис њамкəԓ. Корова жует.
entity:taxonomy_term/52703:ru
ЊАМКƏТЫ
ńamkәtĭ
Мис њамкəԓ. Корова жует.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/58037:ru
ЊАМРƏӼ
ńamrǝӽ
Ими пиртымты өӈӄйуӽ ньӑвләк вәтьимтәта, тьу ԓапәт пәԓӈәп, ӄут пәԓӈәп әнәԓ сор, тьӑӄа тьу ӄор њамрәӽән тө̆ӽә нык тьи мө̆ԓи. Старуха подожгла смолистые поленья, достала большой котел с семью ушками, шестью ушками, и оленя целиком положили в него вариться. с. 22 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/53724:ru
ЊАР
ńar
Хўв ван төсԓэ па њар наӈк, њар хөԓ сөхтǝм хота щи йухтǝс. ‘Долго ли, коротко ли шел по следу, наконец, приехал к дому из лиственниц и елей без сучьев’.
entity:taxonomy_term/53724:ru
ЊАР
ńar
Хўв ван төсԓэ па њар наӈк, њар хөԓ сөхтǝм хота щи йухтǝс. ‘Долго ли, коротко ли шел по следу, наконец, приехал к дому из лиственниц и елей без сучьев’.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/51166:ru
ЊАРƏК
ńarәk
Нӱӈ њарәк ӄуԓ вәра! Приготовь-ка мне сырую рыбу; Њарәк ӄуԓ сăԓԓәты Сырую рыбу посолили.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/53141:ru
ЊАТЬƏЛƏККƏ
ńaťǝlǝkkǝ
Өвпи њаѣәләккә йӑӄә ѣи пунҷәӽ, өвпи њаѣәләккә пунҷәӽ, йӑӄәнам кӱҷ иӈԓаӽтәӽ, тэми йӑӄән утә оԓәӈнә имиӽән-икиӽән ӑԓԓәӽән. Он осторожно отворил дверь, тихо приоткрыл ее, вошел, и видит: внутри напротив у стены лежат старик со старухой.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.
entity:taxonomy_term/56574:ru
ЊАТЬӼƏ
ńaťӽǝ
Сор сӓмәп йаӽнә йа вуйи, өс ӄө̆йаӽи њатьӽә ԓэйԓәӽәԓ, тьу йаӽнә әнтә пә вуйи. У кого глаза проворные, увидели, но кто медленно смотрел, не разглядел. с. 107 сказки с.х.