НŌХ-КĒРУӇКВ
nōχ-kēruŋkw
Нōх-кēрыглылум тōвēрт – Я запрягаю иногда; Сāлганум нōх-кēруӈкве э̄рэ̄гыт – Нужно запречь оленей; Ты сāлым нох-кēрыглāласлум – Я этого оленя запрягал (в нарты); Лув нōх-кēруӈкв - Запрягать в повозку лошадь.
НŌХ-КĒРУӇКВЕ
nōh-kēruŋkwe
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
НŌХ-КĒРУӇКВЕ
nōh-kēruŋkwe
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
НŌХ-КĒРУӇКВЕ
nōh-kēruŋkwe
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
НŌХ-КĒРУӇКВЕ
nōh-kēruŋkwe
Луве нōх-кēрыс .(Он) коня запряг.
НŌХ-КВĀЛАПАӇКВ
nōχ-kwālapaŋkw
Уласныл нōх-квāлапаӈкв – Вскочить со стула; Илттый нōх-квāлапаӈкв – Резко вскочить.
НŌХ-ЛАПАЯ̄ЛЫГЛАӇКВ
nōχ-lapajāləγlaŋkw
Такем кӯстыр ё̄муӈкв, сома нōх-лапая̄лыглэ̄гум – Так легко идти, словно взвиваюсь; Хӯнт тāл ё̄ми, сома нōх-лапая̄лыглалы – Без котомки идёт, словно летит.
НŌХ-ЛАПУӇКВ
nōχ-lapuŋkw
Пōль тӯйтыт нōх-лапуӈкв э̄рыс кос – По насту должно было удерживать; Нōх ат лапēгум пōль тӯйтыт – Меня не удерживает наст; я̄ӈк сака вōвта, нох иӈыт лапхаты – Лёд ещё тонкий, не удерживает; Ня̄врам нох-лапи тӯйта, сома ост мины – Ребенок удерживается на снегу, словно по верху идёт.
НŌХ-ЛЭ̄ВАТАӇКВ
nōχ-lēwataŋkw
Супум нōх-лэ̄ватāлыгласлум – Я доставала платье; Нэ̄паканум нōх-лэ̄ватаӈкв кусганум – Я хочу достать книги; Ам ётыл нох-лэ̄ватылум тах – Я после достану.
НŌХ-ЛЯХТХАТУӇКВЕ
noh-ĺahthatuŋkwe
Хоты йист тах тав нōх-ляхтхаты. В какую-то пору он возродиться.
НŌХ-ЛЯХТХАТУӇКВЕ
noh-ĺahthatuŋkwe
Хоты йист тах тав нōх-ляхтхаты. В какую-то пору он возродиться.
НŌХ-ЛЯХТХАТУӇКВЕ
noh-ĺahthatuŋkwe
Хоты йист тах тав нōх-ляхтхаты. В какую-то пору он возродиться.
НŌХ-ПĒЛАМТАӇКВ
nōχ-pēlamtaŋkw
Нōх-пēламтаӈкв ат āлымаслум – Не успел поджечь; Нōх-пēламтāлыйлаӈкв кусылув – Мы хотим не на долго поджечь.
НŌХ-ПАТЫӇКЕ
nōχ-patәŋke
Нōх-патыӈке вēрми. Победить может.
НŌХ-ПАТЫӇКЕ
nōχ-patәŋke
Нōх-патыӈке вēрми. Победить может.
НŌХ-СĀЙКАЛАӇКВ
nōχ-sājkalaŋkw
отрезветь (от опьянения, ото сна); Самаге сома нōх-сāйкаламыг – Его глаза словно отрезвели; Нōх-сāйкалāлас кос, ос хот-ёхтым – Трезвел, было, опять опьянел; Ам э̄т котильт акваг нох-сайкалāлыглэ̄гум – Я часто просыпаюсь посреди ночи.
НŌХ-СŌСУӇКВ
nōχ-sōsuŋkw
Писалюм вōрт акваг нōх-сōсым оньщилум – Я в лесу ружье всегда заряженным держу; Патрананум нōх-сōсуӈкв кусганум – Я хочу зарядить патроны; Нōх-сōсыглāласлум писалюм вōрт – Я заряжал ружье в лесу.
НŌХ-ТОЛУӇКВ
nōχ-toluŋkw
появиться на поверхности снега во время таяния; Ӯнлын мāум нōх-толуӈкв патыме – Место, где я сидела, подтаяло; Тӯйтыт тӯйтым нё̄влюм нōх-толыме – Спрятанное в снегу мясо оттаяло, (вылезло на поверхность).
НŌХ-ТЫГЛАМЛАӇКВ
nōχ-təγlamlaŋkw
Ӯйрищ нōх-тыгламлаӈкв кусы – Птица хочет взлететь; Нōх-тыгламлаӈкв ат вēрми, товлаге витыӈыг – Взлететь не может, крылья сырые; Нōх-тыгламлāлас тувыл ос исыс – Взлетел, после снова сел.
НŌХ-ХĀӇХУӇКВ
nōχ-χāŋχuŋkw
Колалан нōх-хāӈхуӈкв – Подняться на крышу дома.
НŌХ-ХАССУМТАӇКВ
nōχ-χassumtaŋkw
Кāтэ̄тыл нōх-хассумтаӈкв э̄ри – Нужно вытянуть за руку; Нōх-хассумтāласлум кос, ос аквтув тахамтас – Я вытягивал, он снова укатился обратно; Лāщал таве нōх-хасумтāнтэ̄лын – Потихоньку вытягивайте его.
НŌХ-ХОРАМТАӇКВ
nōχ-χoramtaŋkw
возводить, восстанавливать (старое, заброшенное селение, стойбище); Пēс пāвлум нōх-хорамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-хорамтāласлум – Я восстанавливал свой старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-хорамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже.
НŌХ-ХӮНТМЫГЛĀЛУӇКВ
nōχ-χūntməγlāluŋkw
поднимать ношу на себя (время от времени); Ам нōх-хӯнтмыглāлыгласлум нып, туп тотуӈкв ат вēрмыслум – Я поднимал крошни, но только не смог понести; Нōх-хӯнтмыглāластэ тувыл аквтув тӯщтыстэ – Он поднимал ношу и обратно поставил.
НŌХ-ЩӮРАМТАӇКВ
nōχ-śūramtaŋkw
Пēс пāвлум нōх-щӯрамтаӈкв кусылум – Я хочу возвести свою старую деревню; Пēс колум нōх-щӯрамтāласлум – Я восстанавливал старый дом; Пēс, хӯлим пāвыл нох-щӯрамтаӈкв ат тайи – Старый, заброшенный поселок по новой возводить негоже.
НƏ̈Ӈ
nӛŋ
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
НƏ̈Ӈ
nӛŋ
Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало.
НƏМƏС КÄСТÄ
nәmәc kӓstӓ
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
НƏМƏС КÄСТÄ
nәmәc kӓstӓ
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.
НƏМƏС КÄСТÄ
nәmәc kӓstӓ
Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых.