ОНЬХА
ońχa
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
ОНЬХА
ońχa
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
ОНЬХА
ońχa
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
ОНЬХА
ońχa
Тыныӈ оньха, оньха хультэн! Дорогая тётя, тётя, останься!
ОНҶƏӼ
Оṇčǝӽ
Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна.
ОНҶƏӼ
Оṇčǝӽ
Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна.
ОНҶƏӼ
Оṇčǝӽ
Оӽəр онҷǝх. Высокая сосна.
ОПАКЛЭ̄ӇЫН
opaklēŋən
Опаклэ̄ӈ вōрт кāсалаӈкв – Увидеть в лесу белку-летягу; Опаклэ̄ӈныл рохтысум - Испугался белки-летяги.
ОРƏТТЫ
ɔrəttĭ
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
ОРƏТТЫ
ɔrəttĭ
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
ОРƏТТЫ
ɔrəttĭ
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
ОРƏТТЫ
ɔrəttĭ
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
ОРВИНТАӇКВ
orwintaŋkw
Хāйтнутыт орвинтэ̄гыт – Волки воют; Орвинтāлыглы - Воет иногда.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРИМТА
orimta
Панә ѣи њăӄӄәтәмаӆ ӆатнә ӄө̆нәӆ пäләккә оримтәӽ Так от хохота ее живот лопнул.
ОРП
orp
Лāпкат āнумн орп ёвтэн –В магазине (ты) купи мне расчёску; Орпыл мислум - Расческу дал (ей).
ОРТНЄ
ɔrtnɛ
Галя ортнєӈєм йухтəс ‘Двоюродная сестра Галя приехала’
ОРТНЄ
ɔrtnɛ
Галя ортнєӈєм йухтəс ‘Двоюродная сестра Галя приехала’
ОРТНЄ
ɔrtnɛ
Галя ортнєӈєм йухтəс ‘Двоюродная сестра Галя приехала’
ОРТТЫ
ɔrttĭ
Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’
ОРТТЫ
ɔrttĭ
Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’
ОРТТЫ
ɔrttĭ
Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’
ОРТТЫ
ɔrttĭ
Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’
ОРЪЮӇКВ
orjuŋkw
Щё̄прин орыглатаӈкв – Зачесать на затылок; Орыгхатуӈкв от āлымасум - Не успела расчесаться.
ОС
os
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров.
ОС
os
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров.
ОС
os
Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? 1. os а Пырнə ос нуӄ пеккинтəмин уӽəл нуӄ ҷӫҷмин мӓнт пырыӄəтəвəл мөӽусəӽы ит новəт ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. А потом вдруг оживляется, поднимает голову и начинает спрашивать меня о жизни и быте народа ханты, и как эта новая жизнь скажется на их жизни (букв.: как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет. Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять (тот же) человек свистнул сильнее. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. Терешкин Н.И. Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛԓ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. Терешкин Н.И. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Ос йуӽ йоӽыя. Наколи еще дров.
ОС
os

Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла.

ОС
os

Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла.

ОС
os

Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла.

ОС
os

Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла.

ОС
os

Та коныпал радио ос газетат, телевидиният рӯпитан мāхум тав потранэ ёл-хансыглāсаныл. Кроме этого радио и газета, с телевидения его рассказы записывали.; <ya-tr-span data-index="4844-0" data-translated="true" data-source-lang="en" data-target-lang="ru" data-value="Осн хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность; Осен ёхтум - Поднялось на поверхность. " data-translation="Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. " data-ch="1" data-type="trSpan" style="visibility: inherit !important;">Осн хулийлаӈкв — всплыть на поверхность; Осен ёхтум — поднялся на поверхность. </ya-tr-span>; Анумн ос хунь ялуӈкв – А мне когда сходить; Ты ос хоталь пинуӈкв – А это куда положить; Тав ос хот ōлы? – А он где находиться? Лāвыглавēсум кос, ам ос хот-ёрувласлум – Мне говорили, а я забыла.

ОСВИТ
oswit
Освитыӈ я̄ – Река с наледью; Сōс освитыл пōлим, волькый патум - На ручье наледь, скользко стало.
ОСЛАӇ
oslaŋ
Ослаӈ-хайраӈ āгикве – Милая, любимая девушка; Ослаӈ-хайраӈ нэ̄квем пāлт сāлыӈ суныл сӯлтэ̄гум, молямлэ̄гум – К милой, любимой жене на оленей упряжке скачу, тороплюсь.
ОСМА
osma
Осман пинуӈкв – Положить к изголовью; Хуйнэ осма щё̄питаӈкв – Приготовить изголовье постели; Осман пинумтаслум - На подушку положил.
ОСМАХӮРЫЙ
osmaχūrəγ
Осмахӯрый ю̄нтуӈкв – Сшить наволочку; Осмахӯрыйн мāюӈкв - Засунуть в наволочку; Осмахӯрый ёлыпāлн мāюмтаӈкв - Засунуть под подушку.
ОССУВЛАӇКВ
ossuwlaŋkw
Вōрт оссувлаӈкв – Оставить в лесу; Пāвылт оссувлаӈквēй – Оставить их в посёлке; Оссувлым хӯрый – Брошенный мешок; Колэ оссувлас - Покинул дом.
ОССЫЙ
ossəγ
Оссыл кāтыт сэ̄юӈкв – Вытирать руки стружкой; Тӯяг э̄ри оссый осюӈкв - Весной нужно заготовить стружку.
ОСТ
ost

Я̄ӈк я̄ ост нāтаве – Лёд несёт по поверхности воды; Нэ̄пак ост хуйи - Книга лежит сверху; Писалянэ ост ōщянэ - Ружья держит на виду.; Ам иӈ ост ōлэ̄юм – Я ещё не сплю; Ост поварāлэюм - (Я) нахожусь в состоянии полусна.

ОСТА
osta
Мāн оста ёхтысув – Мы снова приехали; фолькл. Пӯт вāрнэ пораг ēмтыс, колканн вāглыс, аквта хольт оста пуӈксовēныл нōх-хассумтавес – Пришло время еду готовить, спустилась она на пол, но опять её за волосы вверх подняли.