СЭ̄МЫЛ
sēməl
Сэ̄мыл тӯр – Чёрное озеро; Сэ̄млыг сартыстэ - Закрасил черной краской.
СЭ̄НЫЙ
sēnəγ

Йӣв сэ̄нйыл тэ̄лыме – Дерево обросло грибом-трутовиком.; Кати нёл сэ̄нйе тӯйты – Кошка прячет нос.

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄Р
sēr

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄РИ
sēr'i

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИ
sēr'i

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИ
sēr'i

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИ
sēr'i

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИ
sēr'i

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИВĀРАП
sēriwārap
Сэ̄ривāрапыт хот-ня̄влуӈкв – Отгонять мух; Сэ̄ривāрапн хуюӈкв ат майвесыт - Муха им спать не дала.
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИВĀРУП
sēr'iwārp
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄РИПОС
sēripos
Сэ̄рипос сāйкалас – Восходит (пробудилась) заря: Сэ̄рипос сāйкалас - Солнце встало.
СЭ̄РЪЁР
sērjor
Сэ̄ръёр мāхум – Серьёзные люди; Сэ̄ръёрыг ōлуӈкв – Быть серьёзным.
СЭ̄ТАП
sētap
Сэ̄тап хасумтаӈкв – Потянуть нитку; Сэ̄тапыл нэ̄юӈкв - Привязать ниткой.
СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ
sētap potalǝ
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ
sētap potalǝ
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ
sētap potalǝ
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
СЭ̄ТУӇКВ
sētuŋkw
освободить; отсоединить от чего либо; отделить, вытянуть (о примёрзшем, прилипшем предмете); Витвōӈхат сов яӈк осн тув пōлиме, такос хартыслум, хот ат сэ̄ты – На проруби шкура примерзла ко льду, как бы не тянул, не отсоединяется; Норыт мāн пōлимет, такос лохсанум, хот ат сэ̄тэ̄гыт, мощ мāлтыпыг паты ущта сэ̄тэ̄гыт тах – Брёвна к земле пристыли, как бы не колотил, не выбил, когда чуть потеплеет, только тогда отсоединятся; Ульйивыт лап-тӯйимет, тув пōлимет, мощ лохсанум, сэ̄тсыт – Дрова засыпало снегом, пристыли друг к другу, немного поколотил, высвободил.
СЭ̄ЮӇКВ
sējuŋkw
Пасан сэ̄юӈкв – Протереть стол.
СЭ̄ӇКВ
sēŋkw
Лё̄ӈх сэ̄ӈквыл хартвес – Дорогу затянуло туманом.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВ
sew
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
СЭВƏМ
sewəm
– А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’
СЭВƏМ
sewəm
– А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’
СЭВƏМ
sewəm
– А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏПСЫ
sewəpsĭ
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
СЭВƏРТЫ
sewərtĭ
Кўԓ йўх шөпа сэвǝрсǝм. Толстое дерево разрубила.
СЭВƏРТЫ ТĂХИ
Sewǝrti tăχi
Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’.
СЭВƏРТЫ ТĂХИ
Sewǝrti tăχi
Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’.
СЭВƏРТЫ ТĂХИ
Sewǝrti tăχi
Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’.
СЭВƏС
sewәs
Сэвәса омса. Сядь на корму.
СЭВƏС
sewәs
Сэвәса омса. Сядь на корму.
СЭВƏС
sewәs
Сэвәса омса. Сядь на корму.
СЭВƏС
sewәs
Сэвәса омса. Сядь на корму.
СЭВƏС
sewәs
Сэвәса омса. Сядь на корму.
СЭВƏС
sewәs
Сэвәса омса. Сядь на корму.
СЭВЄМƏТЫ
sewεmətĭ
Хоԓты сонтǝмǝсӈǝн, шай кавǝрсǝӈǝн, и имэԓ лупийǝԓ: «Мўвǝӈ йох, йиӈкǝӈ йох тыв сэвєматы». ‘Собрались ночевать, чай сварили, одна женщина говорит: «Люди с землей, люди с водой, сюда причаститесь’.
СЭВЄМƏТЫ
sewεmətĭ
Хоԓты сонтǝмǝсӈǝн, шай кавǝрсǝӈǝн, и имэԓ лупийǝԓ: «Мўвǝӈ йох, йиӈкǝӈ йох тыв сэвєматы». ‘Собрались ночевать, чай сварили, одна женщина говорит: «Люди с землей, люди с водой, сюда причаститесь’.