ТĀЛ
tāl

Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток

ТĀЛ
tāl

Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток

ТĀЛ
tāl

Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток

ТĀЛ
tāl

Йӣв тāланэ пуссын хот-патмыт – С дерева опала вся хвоя.; Тāл холас – Год закончился; Тāлыг ēмтыс - Прошёл год.; Ащирмаӈ тāл – Холодная зима; Хоса тāлэ - Долгая зима.; Кант тāл э̄лумхōлас – Человек без злости; Тāн тэ̄нут тāл патмыт - У них продукты закончились; Кēнт тāл - Без шапки.; Тав кит тāлэ̄н тōвлыс – Ему два года исполнилось; Минаме кит тāлыг ēмтыс – Два года прошло как уехал; Тāланэ ат тōвылхатэ̄гыт - Ему годы не позволяют, маленький.; тāл сым средина года, йӣв тāл пēлялахты хвоя колючая; тāл кол шалаш из хвойных веток

ТĀЛ КОТИЛЬ Э̄ТПОС
tāl koťiĺ ētpos
Тāл котиль э̄тпосыт мāн наӈ палтын мӯйлы сув – В январе мы у тебя гостили.
ТĀЛ ТОВ
tāl tow
Тāл товыл хосъюӈкв – Махать хвойной веткой; Тāл товыт сакватаӈкв – Ломать хвойные ветви.
ТÄЛƏ̈Ӽ
tӓlӛӽ
Тӓлӛӽ киӆнӓ йоқ йӫсӛм. С пустой набиркой домой пришел.
ТÄЛƏ̈Ӽ
tӓlӛӽ
Тӓлӛӽ киӆнӓ йоқ йӫсӛм. С пустой набиркой домой пришел.
ТÄЛƏ̈Ӽ
tӓlӛӽ
Тӓлӛӽ киӆнӓ йоқ йӫсӛм. С пустой набиркой домой пришел.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛƏК
tälǝk
Тьу тӓләккә йәӽмаԓ кимнә панә тьу тӓләк өвтыйа тө̆вә йӓвәттәӽ, тьу сө̆в. Когда он тлеть начал, лягушачью шкурку туда бросила. с. 53 сказки с. х.
ТÄЛИЛƏ̈МИН
tӓlilӛmǐn
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
ТÄЛИЛƏ̈МИН
tӓlilӛmǐn
Галька, а Галька, ‒ ӓнил ернас пунь(ть)ӽөӽ тӓлилӛмин пырылтә, ‒ нӫӈӛн ӛӈкимӓ атӄасы? ‒ Галька, а Галька, ‒ дёргая сестру за подол платья, спросила, ‒ ты маме сказала?
ТĀЛКАН
tālkan
Тāлкан сāйруӈкв – Нарубить еловых веток для настила.
ТĀЛМАТУӇКВЕ
tālmatuŋkwe
1) сунн тāлматуӈкве сесть на сани (запряженные) 2) Хосыӈ ōйка палт тāлматсум Вышла замуж за мужчину Хозумова
ТĀЛМАТУӇКВЕ
tālmatuŋkwe
1) сунн тāлматуӈкве сесть на сани (запряженные) 2) Хосыӈ ōйка палт тāлматсум Вышла замуж за мужчину Хозумова
ТĀЛМАТУӇКВЕ
tālmatuŋkwe
1) сунн тāлматуӈкве сесть на сани (запряженные) 2) Хосыӈ ōйка палт тāлматсум Вышла замуж за мужчину Хозумова
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĂЛСИПТА
tӑlsipta
Њэврэм кат ӑԓаӈ њуԓа сӓӈкмин, тӑлсипәԓ Ребёнок гремит, стуча двумя крышками.
ТĀЛТТУӇКВ
tālttuŋkw
Пормасыт тāлттуӈкв – Грузить вещи.
ТĀЛУӇКВ
tāluŋkw
Мāссынан тāлуӈкв – Сесть в машину; Хāпын тāлуӈкв – Сесть в лодку.
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛУӇКВЕ
tāluŋkve
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
ТĀЛЫӇ
tālǝŋ
Тāлыӈ йӣв хвойное дерево
ТĀЛЫӇ
tālǝŋ
Тāлыӈ йӣв хвойное дерево
ТĀЛЫӇ
tālǝŋ
Тāлыӈ йӣв хвойное дерево
ТÄЛӼИН
tӛlӽin
Тӛлӽин пӱкини нӓӽийӛки. Зимой заяц белый.
ТÄЛӼИН
tӛlӽin
Тӛлӽин пӱкини нӓӽийӛки. Зимой заяц белый.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏРТА
tӑmǝrta
Мӓӈк ики нө̆мәӄсәмин, уӽәԓ тӑмриԓәӽ Великан, думая, голову почёсывал.
ТĂМƏЩ
tămәś
Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня.
ТĂМƏЩ
tămәś
Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня.
ТĂМƏЩ
tămәś
Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня.
ТĂМƏЩ
tămәś
Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня.
ТĂМƏЩ
tămәś
Щи йўпийән ин йэвэн тăмәщ питы пăнтәӈа щи йис, а торахԓаԓ вўртэт. После этого и стала спина полосатой у окуня.
ТĂМƏЩ-ТУМƏЩ
tăməś-tŏməś
Тăмəщ-тумəщ кăт вєншəп сăӈкинары. ‘Такой-сякой двуличный.’
ТĂМƏЩ-ТУМƏЩ
tăməś-tŏməś
Тăмəщ-тумəщ кăт вєншəп сăӈкинары. ‘Такой-сякой двуличный.’
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТÄМƏӼТƏТА
tämәӽtәta
Мы в гости едем, из ведра воду вылили Мәӈ мойәԓта мәнԓәв, витраӽи йәӈк иԓә тӓмәӽты;
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМАН
tӑman
Осип карманнә тӑманәԓнат саӽламтәԓ Осип бренчит ключами в кармане
ТĂМХАТƏԒ
tӑmχatǝλ
Тӑмхатԓ рөпатайа мăнԓəм. Сегодя иду на работу.
ТĂМХАТƏԒ
tӑmχatǝλ
Тӑмхатԓ рөпатайа мăнԓəм. Сегодя иду на работу.
ТĂМХАТƏԒ
tӑmχatǝλ
Тӑмхатԓ рөпатайа мăнԓəм. Сегодя иду на работу.
ТĂМХАТƏԒ
tӑmχatǝλ
Тӑмхатԓ рөпатайа мăнԓəм. Сегодя иду на работу.