Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними
Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними
Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними
Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними
Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними
Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’
Йӣв тāр ёлыпāлт кинсащлахтуӈкв – Искать под корнями деревьев; Лю̄ль тāрыт маныйтаӈкв – Вырвать гнилые коренья.; ӯльпа тāр корень кедра сэ̄тпа тāр долька нитки, пум тāр долька травы, тāн тāр долька жилки (нитки)
Йӣв тāр ёлыпāлт кинсащлахтуӈкв – Искать под корнями деревьев; Лю̄ль тāрыт маныйтаӈкв – Вырвать гнилые коренья.; ӯльпа тāр корень кедра сэ̄тпа тāр долька нитки, пум тāр долька травы, тāн тāр долька жилки (нитки)
Йӣв тāр ёлыпāлт кинсащлахтуӈкв – Искать под корнями деревьев; Лю̄ль тāрыт маныйтаӈкв – Вырвать гнилые коренья.; ӯльпа тāр корень кедра сэ̄тпа тāр долька нитки, пум тāр долька травы, тāн тāр долька жилки (нитки)
Йӣв тāр ёлыпāлт кинсащлахтуӈкв – Искать под корнями деревьев; Лю̄ль тāрыт маныйтаӈкв – Вырвать гнилые коренья.; ӯльпа тāр корень кедра сэ̄тпа тāр долька нитки, пум тāр долька травы, тāн тāр долька жилки (нитки)
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.
Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».
Тӓрӛм вӛртӛ лӛӽәв ԓӓӈкит. Проворные белки с рыжими хвостами.
Йӛка, йӛка, вәса, вәса,
Тӓрӛм вәсән мӛти.
Юхә тӫйнӛ тулы ватнә
Ӄоӄӄәпа сӓтьала-па сӫйӛн, ӛӈки.
И плясала, танцевала (букв.: танцуй, танцуй, прыгай, прыгай),
Сильная, добрая душа.
Высоко (букв.: на вершинах деревьев) уносит ветром,
Далеко доносится голос твой, мама.; Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась.
Тав ам тāрвитпам – Он весом как и я; Сака тāрвитыӈ – Очень тяжёлый; Тāрвитыӈ хōтпа – Тяжелый (трудный) человек.; манхурип э̄лмхōлас тāрвит, сунсэн посмотри вес человека
Тав ам тāрвитпам – Он весом как и я; Сака тāрвитыӈ – Очень тяжёлый; Тāрвитыӈ хōтпа – Тяжелый (трудный) человек.; манхурип э̄лмхōлас тāрвит, сунсэн посмотри вес человека
Тав ам тāрвитпам – Он весом как и я; Сака тāрвитыӈ – Очень тяжёлый; Тāрвитыӈ хōтпа – Тяжелый (трудный) человек.; манхурип э̄лмхōлас тāрвит, сунсэн посмотри вес человека
Тав ам тāрвитпам – Он весом как и я; Сака тāрвитыӈ – Очень тяжёлый; Тāрвитыӈ хōтпа – Тяжелый (трудный) человек.; манхурип э̄лмхōлас тāрвит, сунсэн посмотри вес человека