entity:taxonomy_term/57211:ru
ӮРЪЯЛАХТУӇКВ
ūrjalaχtuŋkw
Тав ань тай яныймас, тувыл ханьщувлас ӯръялахтуӈкв - Она теперь выросла и научилась осторожничать (в традициях, табу); Хасэ̄юм ёмщакв ӯръялахтуӈкв – Я умею придерживаться традиций.; Ӯръялахтым ōлуӈкв - Жить правильно, придерживаясь к чему-либо; Щар ат ӯръялахты - Совсем не бережёт себя.
entity:taxonomy_term/57212:ru
ӮРЪЯЛАХТЫМ ŌЛУӇКВ
ūrjalaχtəm ōluŋkw
Ам косхунь ӯръялахтын щирыл ōлэ̄гум – Я по жизни всегда осторожен во всём.; Осторожничать на святилище или в быту (особенно женщине во время регул или после родов); Аквай ӯръялахтым ōлуӈкв – Системно соблюдать традиционные запреты.
entity:taxonomy_term/57265:ru
ӮРЪЯЛАӇКВ
ūrγalaŋkw
Аквай ӯръялаӈкв – Постоянно оберегать.
entity:taxonomy_term/57213:ru
ӮРЪЯЛЫМ
ūrjaləm
Ӯръялым ōньщуӈкв – Бережно хранить (что-л. дорогое); Ӯръялым пустāгыл хультуптаӈкв – Бережно сохранить для будущего.
entity:taxonomy_term/53043:ru
УРЫ
urǐ
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
entity:taxonomy_term/53043:ru
УРЫ
urǐ
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
entity:taxonomy_term/53043:ru
УРЫ
urǐ
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
entity:taxonomy_term/53043:ru
УРЫ
urǐ
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
entity:taxonomy_term/53043:ru
УРЫ
urǐ
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
entity:taxonomy_term/57416:ru
УРЫЙ ХАЛ
urəγ χal
межгорная, холмовая впадина; Урый халыл ё̄мантаӈкв – Пройти по впадине; Урый халт лю̄люӈкв – Стоять на впадине (ущелье).
entity:taxonomy_term/57421:ru
УРЫЛ
urəl
Мāн Микул урыл номылматасув – Мы вспомнили про Николая; Ӯйхулыт урыл потыртаӈкв – Говорить о животных.
entity:taxonomy_term/52486:ru
УРЫТЫ
ŏrĭtĭ
Ампэн урыйǝԓ. Собака рычит.
entity:taxonomy_term/52486:ru
УРЫТЫ
ŏrĭtĭ
Ампэн урыйǝԓ. Собака рычит.
entity:taxonomy_term/57417:ru
УРЫӇ
urəŋ
Урыӈ нё̄р пōслысум – Я нарисовал холмистую местность.; Урыӈ ю̄нтупыл ю̄нсхатэ̄гум – Гранённой иглой шью; Урыӈ истакан ёвтсум – Купил гранёный стакан.
entity:taxonomy_term/55463:ru
ӮРЫӇКЕ
ūrǝŋke
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
entity:taxonomy_term/55463:ru
ӮРЫӇКЕ
ūrǝŋke
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
entity:taxonomy_term/55463:ru
ӮРЫӇКЕ
ūrǝŋke
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
entity:taxonomy_term/55463:ru
ӮРЫӇКЕ
ūrǝŋke
Ты советский яны ё̄р, лащть ӯрыӈке тапыл мāт ягпиганмēн тотыма. Эту советскую большую силу, власть защищать на той земле братьев наших с тобой увезли.
entity:taxonomy_term/57214:ru
ӮС
ūs
Ӯсын вāнтлуӈкв – Переехать в город; Ӯсыт ōлуӈкв – Жить в городе; Пēс мāхум ӯс хōнтуӈкв – Найти древнее городище.
entity:taxonomy_term/57216:ru
ӮСМОРАХ
ūsmoraχ
Ӯсморах вōтуӈкв – Собирать малину; Ӯсморахыл миӈкв - Дать ягод (малину).
entity:taxonomy_term/57269:ru
УСНЭ МĀ
usne mā
Уснэ мāн ёхтуӈкв – Прийти на переправу; Уснэ мāт лю̄люӈкв – Стоять на переправе.
entity:taxonomy_term/57388:ru
УССАМ
ussam
Иӈ уссам ня̄врам – Ребёнок ещё несмышленый; Уссам хурип - Похоже глуповатый.
entity:taxonomy_term/57263:ru
ӮСУВЛАӇКВ
ūsuwlaŋkw
Тāкщ ӯсувлаӈкв – Сделать большой шаг; Тулё̄влыл ӯсувлаӈкв – Пригрозить пальцем.
entity:taxonomy_term/57262:ru
ӮСУНКВ
ūsuŋkw
Щама ӯсуӈкв – Погибнуть; Ӯсас – Помер; Пēс сāв хōтпа ӯсыс – В прошлом много людей умирало.
entity:taxonomy_term/57381:ru
ӮСУӇКВ
ūsuŋkw
Щахныл ӯсуӈкв – Грозить кулаком; Нир сāйтыл ӯсуӈкв – Пригрозить прутиком.