Усть-Колекъеган
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ÄЛЛƏ̈ТÄ | ӓllӛтӓ | гл. |
Ԓӓӈкит, сой варвалит, кӫтьӛркит пӧкит пӓни наӽәрт пырнә суӽмалитәла ӓллӛлӓл. Белки, серые ронжи, бурундуки сосновые, еловые шишки и кедровые орехи затем таскают в гнёзда и потайные норки.
|
|
| ÄМП МОӃ | ӓm mok͔ | сущ. |
Ӓмп моӄ ӛнтӛ тәяләм. У меня нет щенка.
|
|
| ÄНИ | ӒŃІ | сущ. |
Ӓним. Моя старшая сестра. Ти мӓ ӓним. Это моя старшая сестра. Нӫӈ ӓнин ԓёпы. Пальто твоей старшей сестры. наша (дв.) старшая сестра. Мӓ ӓним Сәвыннә вәлвәл. Моя старшая сестра живет в Сосновом бору. Ӛйлӓнӛ ӓним лӫχӓ атвәл. Однажды сестра моя ему говорит.
Нӫӈ ӓнилӓн. (2 л., ед. ч.) Твои старшие сестры.
Ӓниӽԓӓм Мои две сестры.Мин ӓнимӛн. Наша (двоих) старшая сестра. Лӛӽ ӓнилӓл. (3 л., мн. ч.) Их (многих) старшие сестры.
Мӓ ӓнилӓм. (1 л., ед. ч.) Мои старшие сестры.
Мин ӓнилӓмӛн. (1 л., дв. ч.) Наши (двоих) старшие сестры.
Äнилин 1) наши (двоих) старшие сестры 2) их (двоих
1) наши (двоих) старшие сестры 2) их (двоих) старшие сестры 3) ваши (многих) старшие сестры Нин ӓнилин. (2 л., дв. ч.) Наши (двоих) старшие сестры. Лин ӓнилин (3 л., дв. ч.) Их (двоих) старшие сестры. Нӛӈ ӓнилин (2 л., мн. ч.) Ваши (многих) старшие сестры.
Лӫӽ ӓниллӛ. (3 л., ед. ч.) Его/её старшие сестры.
Мӛӈ ӓнилӫӽ. (1 л., мн. ч.) Наши (многих) старшие сестры.
Нин ӓнитӛн. (2 л., дв. ч) Ваша (двоих) (одна) старшая сестра. 2) Лин ӓнитӛн (3 л., дв. ч) Их (двоих) старшая сестра Нӛӈ ӓнитӛн. (2 л., мн. ч) Ваша (многих) (одна) старшая сестра.
Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры.
|
|
| ÄРКИЙƏ̈КИ | ӓrkijӛki | нар. |
Тю йоӽәнʼнә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её.
|
|
| ÄТƏ̈МƏ̈КИ | ӓtӛmƏ̈КИ | прил. |
Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная.
|
|
| Ə̈ТЬƏ̈Ӽ | ӛťӛχ | сущ. |
Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз. Ӛтьӛӽ ӄотәл. Морозный день.
|
|
| ƏҶƏӃА | әčәk͔a | част. |
Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах!
|
|
| АВТƏӇ | avtәŋ | прил. |
Автәӈ оӽ. Волосатая голова.
|
|
| АРЫТА / АРЫТТА | Arǐta | гл. |
Арыйы. Сломай. Мӛтӓли ал арыты. Что-нибудь не сломай.
|
|
| ВÄЊƏ̈М / ВÄНЬƏ̈М | vӓńӛm | сущ. |
Мӓ виньмӛм Моё лицо. Нӫӈ виньмӛн Твоё лицо. Нӫӈ виньмӛнӓ На твоё лицо.
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| ВƏ̈РТƏ̈ УЛЫ | vӛrtӛ ulǐ | прил. |
Вӛртӛ улы мӫрат йӛмӛӽ йӛсӛт. Поспели брусничные гроздья.
|
|
| ВƏЛƏ | vәlǐ | сущ. |
Вәләнә кӧскӓ әлавәл. Кошка на нарах лежит.
|
|
| ВАТ | vat | сущ. |
Ватнә юӽ ԓывтәт ыл тәӽалатәт. Ветром срываются листья деревьев.
|
|
| ВАТЛЫТА | vatlǐta | гл. |
Пӓ ӄотәл ватлыләвәл. В иные дни налетает ветер (подует).
|
|
| ВИЛЛÄ | wiḷḷӓ | част. | Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо словно кажется еще темнее.; Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. |
|
| ВИТРÄ /ВИТƏ̈РÄ | Witrӓ | сущ. |
Витрӓӽӛн два ведра. Железное ведро. Вәӽ витрӓ. Женщина с ведрами идет. Ни витрӓйӽӛннӓ ӄоӽәлвәл. В ведро молоко налили. Витрая мес йӛӈк пәнсәт.
|
|
| ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ | vӧkӛŋ | прил. |
Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ.
2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина.
|
|
| ВӦӼЛƏ̈Ӽ | Vӧχlӛχ | прил. |
Вӧӽлӛӽ ӧӽи. Слабая (бессильная) девочка.
|
|
| ВЫЙƏӇ | vǐjәŋ | прил. |
Выйәӈ воӄы. Хитрая лиса. Выйəӈ кӧл ложь, неправда
|
|
| ВЫЙЛƏӼ | vǐjlәχ | прил. |
Выйләӽ ни Бесхитростная женщина.
|
|
| ЙƏ̈М | Йӛм | прил. |
Йӛм торәм Хорошая погода. добрый
Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Т | jӛmӛt | нар. |
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈ | jӛmӛŋnӛ | нар. |
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
|
|
| ЙƏ̈ТÄ | jӛtӓ | гл. | Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня). |
|
| ЙƏ̈ӇК | jӛŋk | сущ. |
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
|