entity:taxonomy_term/58137:ru
ХОТ-ПĒЙРУӇКВ
χot-pējruŋkw
Ам хот ал пēйрысум вōрт – Я чуть не заблудился в лесу; Тыяныт ӯсыт хот-пēйруӈкв рōви– В таком большом городе можно заблудиться.
entity:taxonomy_term/58136:ru
ХОТ-ПĒНТУӇКВ
χot-pēntuŋkw
Ты ня̄рагум хот-пēнтгагум, ащирум хартэ̄г – Я поменяю эти нярки (обувь), морозят; Ōйка пуӈке лāщал хот-пēнтвес, матыс – Мужчина потихоньку лишился памяти, состарился.
entity:taxonomy_term/58135:ru
ХОТ-ПĒРУМТАӇКВ
χot-pērumtaŋkw
Ты аньщар пуӈклуве хот-пēрумтэлн, торас вāри – Открути головку у этой детали, мешается; Мāн āӈквал хот-пēрумтаӈкв ат вēрмилав, тāк – Мы не можем свернуть пенёк, крепкий.
entity:taxonomy_term/58134:ru
ХОТ-ПĒРЫГТАӇКВ
χot-pērəγtaŋkw
Раскрыть; Пуссын аньщаранэ хот-пēрыгтасанум – Я все детали открутил; Хот-пēрыгтаӈкв кос кусылум, ёрум ат ёхты – Открутить пытаюсь, но сил моих не хватает; Ня̄врам хот-пēрыгтаӈкв э̄ри, кол рэ̄гтыглас – Ребенка нужно распеленать, дома стало теплее.
entity:taxonomy_term/57921:ru
ХОТ-ПĒСТУӇКВЕ
χot-pēstuŋkwe
Пōлим мōхлылэ хот-пēстахтуӈкве ат вēрмēгум, кāтагум ос польвесы̄г. Оледеневший его узел не могу развязать, мои руки тоже замёрзли.
entity:taxonomy_term/57921:ru
ХОТ-ПĒСТУӇКВЕ
χot-pēstuŋkwe
Пōлим мōхлылэ хот-пēстахтуӈкве ат вēрмēгум, кāтагум ос польвесы̄г. Оледеневший его узел не могу развязать, мои руки тоже замёрзли.
entity:taxonomy_term/57921:ru
ХОТ-ПĒСТУӇКВЕ
χot-pēstuŋkwe
Пōлим мōхлылэ хот-пēстахтуӈкве ат вēрмēгум, кāтагум ос польвесы̄г. Оледеневший его узел не могу развязать, мои руки тоже замёрзли.
entity:taxonomy_term/57926:ru
ХОТ-ПŌЙТУӇКВЕ
χot-pōjtuŋkwe
Йӣквнэ мāхум поргын мāныл хот-пōйтсыт. Танцоры прекратили своё выступление.; Ты нэ̄, улпыл, хот-пōйтыс. Эта женщина, наверное, забеременела.
entity:taxonomy_term/57926:ru
ХОТ-ПŌЙТУӇКВЕ
χot-pōjtuŋkwe
Йӣквнэ мāхум поргын мāныл хот-пōйтсыт. Танцоры прекратили своё выступление.; Ты нэ̄, улпыл, хот-пōйтыс. Эта женщина, наверное, забеременела.
entity:taxonomy_term/57926:ru
ХОТ-ПŌЙТУӇКВЕ
χot-pōjtuŋkwe
Йӣквнэ мāхум поргын мāныл хот-пōйтсыт. Танцоры прекратили своё выступление.; Ты нэ̄, улпыл, хот-пōйтыс. Эта женщина, наверное, забеременела.
entity:taxonomy_term/57926:ru
ХОТ-ПŌЙТУӇКВЕ
χot-pōjtuŋkwe
Йӣквнэ мāхум поргын мāныл хот-пōйтсыт. Танцоры прекратили своё выступление.; Ты нэ̄, улпыл, хот-пōйтыс. Эта женщина, наверное, забеременела.
entity:taxonomy_term/57925:ru
ХОТ-ПŌЙЫЛТАӇКВЕ
χot-pōjǝltaŋkwe
Ты потыльма ут хот-пōйылтэлын, пуӈкум āгмыныг ēмтыс. Эту громкоголосящую штуку выключи, а то голова стала болеть.
entity:taxonomy_term/57925:ru
ХОТ-ПŌЙЫЛТАӇКВЕ
χot-pōjǝltaŋkwe
Ты потыльма ут хот-пōйылтэлын, пуӈкум āгмыныг ēмтыс. Эту громкоголосящую штуку выключи, а то голова стала болеть.
entity:taxonomy_term/57925:ru
ХОТ-ПŌЙЫЛТАӇКВЕ
χot-pōjǝltaŋkwe
Ты потыльма ут хот-пōйылтэлын, пуӈкум āгмыныг ēмтыс. Эту громкоголосящую штуку выключи, а то голова стала болеть.
entity:taxonomy_term/57927:ru
ХОТ-ПŌЛЬТУӇКВЕ
χot-pōĺtuŋkwe
Хот-пōльтуӈкве алам хӯланув лēтьникыт хот-пōльтсанӯв. Добытую рыбу мы в леднике заморозили.
entity:taxonomy_term/57927:ru
ХОТ-ПŌЛЬТУӇКВЕ
χot-pōĺtuŋkwe
Хот-пōльтуӈкве алам хӯланув лēтьникыт хот-пōльтсанӯв. Добытую рыбу мы в леднике заморозили.
entity:taxonomy_term/57927:ru
ХОТ-ПŌЛЬТУӇКВЕ
χot-pōĺtuŋkwe
Хот-пōльтуӈкве алам хӯланув лēтьникыт хот-пōльтсанӯв. Добытую рыбу мы в леднике заморозили.
entity:taxonomy_term/57928:ru
ХОТ-ПŌЛЮӇКВЕ
χot-pōĺuŋkwe
Ся̄йпутув хот-пōльвес. Наш чайник уже остыл.
entity:taxonomy_term/57928:ru
ХОТ-ПŌЛЮӇКВЕ
χot-pōĺuŋkwe
Ся̄йпутув хот-пōльвес. Наш чайник уже остыл.
entity:taxonomy_term/57928:ru
ХОТ-ПŌЛЮӇКВЕ
χot-pōĺuŋkwe
Ся̄йпутув хот-пōльвес. Наш чайник уже остыл.
entity:taxonomy_term/57929:ru
ХОТ-ПŌЛЯНТАӇКВЕ
χot-pōĺantaŋkwe
Ам āвим, ты хāрмисыт, хот-пōлянтасыт. Мои окна, эти дикари, заморозили.
entity:taxonomy_term/57929:ru
ХОТ-ПŌЛЯНТАӇКВЕ
χot-pōĺantaŋkwe
Ам āвим, ты хāрмисыт, хот-пōлянтасыт. Мои окна, эти дикари, заморозили.
entity:taxonomy_term/57929:ru
ХОТ-ПŌЛЯНТАӇКВЕ
χot-pōĺantaŋkwe
Ам āвим, ты хāрмисыт, хот-пōлянтасыт. Мои окна, эти дикари, заморозили.
entity:taxonomy_term/57931:ru
ХОТ-ПŌХЛАПТАХТУӇКВЕ
χot-pōχlaptaχtuŋkwe
Ёмасяквег хот-пōхлаптахтэлын, атиӈк кон полявен. Хорошенько застегнись, а то на улице вдруг замерзнешь.
entity:taxonomy_term/57931:ru
ХОТ-ПŌХЛАПТАХТУӇКВЕ
χot-pōχlaptaχtuŋkwe
Ёмасяквег хот-пōхлаптахтэлын, атиӈк кон полявен. Хорошенько застегнись, а то на улице вдруг замерзнешь.
entity:taxonomy_term/57931:ru
ХОТ-ПŌХЛАПТАХТУӇКВЕ
χot-pōχlaptaχtuŋkwe
Ёмасяквег хот-пōхлаптахтэлын, атиӈк кон полявен. Хорошенько застегнись, а то на улице вдруг замерзнешь.
entity:taxonomy_term/57930:ru
ХОТ-ПŌХЛАПТАӇКВЕ
χot-pōχlaptuŋkwe
Пāльтувын ёмасяквег хот-пōхлаптэ̄лын, атиӈк кон полявен. Пальто хорошенько застегни, а то на улице вдруг замерзнешь.
entity:taxonomy_term/57930:ru
ХОТ-ПŌХЛАПТАӇКВЕ
χot-pōχlaptuŋkwe
Пāльтувын ёмасяквег хот-пōхлаптэ̄лын, атиӈк кон полявен. Пальто хорошенько застегни, а то на улице вдруг замерзнешь.
entity:taxonomy_term/57930:ru
ХОТ-ПŌХЛАПТАӇКВЕ
χot-pōχlaptuŋkwe
Пāльтувын ёмасяквег хот-пōхлаптэ̄лын, атиӈк кон полявен. Пальто хорошенько застегни, а то на улице вдруг замерзнешь.
entity:taxonomy_term/58109:ru
ХОТ-ПАТТУӇКВ
χot-pattuŋkw
Касаюм вōрт хот-паттыслум – Я выронил нож в лесу; Вōрт уля хӯргум хот-паттыгласлум, тувыл хōнтаслум – Я в лесу терял мешочек для разжигания костра, но после нашёл. (букв.; огненный мешочек, подпоясывают рядом с охотничьим ножом в отдельном маленьком кожаном мешке, в непромокаемый кулёк кладут спички, нитки с иголкой, а также брусок для заточки ножа).
entity:taxonomy_term/57919:ru
ХОТ-ПАТУӇКВЕ
χot-patuŋkwe
Хоса минасӯв ман вāти минасӯв, я̄ӈкылмат ам хот-тыпсум. Долго ли коротко ли мы ехали, только я потерялась на болоте, где растёт клюква.
entity:taxonomy_term/57919:ru
ХОТ-ПАТУӇКВЕ
χot-patuŋkwe
Хоса минасӯв ман вāти минасӯв, я̄ӈкылмат ам хот-тыпсум. Долго ли коротко ли мы ехали, только я потерялась на болоте, где растёт клюква.
entity:taxonomy_term/57919:ru
ХОТ-ПАТУӇКВЕ
χot-patuŋkwe
Хоса минасӯв ман вāти минасӯв, я̄ӈкылмат ам хот-тыпсум. Долго ли коротко ли мы ехали, только я потерялась на болоте, где растёт клюква.
entity:taxonomy_term/58101:ru
ХОТ-ПАХВТУӇКВ
χot-paχwtuŋkw
Арыг пормасыт хот-пāхвтысанум – Я лишние вещи выбросил; Ты пормас тай хультуптэ̄лын, хот-пахвтуӈкв ат э̄ри – Эту вещь та вы оставьте, выбрасывать не нужно.
entity:taxonomy_term/58104:ru
ХОТ-ПАЩИРТАНКВ
χot-paśirtaŋkw
3) ополоснуть (одежду); Тōрыт хот-пащирматуӈкв – Выжать тряпки; Ам витыӈ ёлысупум мощ хот-пащраласлум – Я немного отжал свои мокрые штаны; Лэ̄пта сака яныг, тāрвитаӈ, хот-пащиртаӈкв рӯпатаӈ – Одеяло слишком большое, тяжелое, сложно выжать его.
entity:taxonomy_term/58102:ru
ХОТ-ПАЩРАЛАӇКВ
χot-paśralaŋkw
1) Лōмтыл-лōмтыл витанэ мощ хот-пащраласанум – Местами немного отжал от воды; 2) Пилыт āныт хот-пащраласанум – Я раздавил ягоды в тарелке; Асанэ хот-пащраламанэ – Он выдавил прыщи.
entity:taxonomy_term/58171:ru
ХОТ-ПОКЛУӇКВЕ
χot-pokluŋkwe
Колкан пāртанув пуссын хот-поклумыт. Все половые доски порастрескались.
entity:taxonomy_term/58171:ru
ХОТ-ПОКЛУӇКВЕ
χot-pokluŋkwe
Колкан пāртанув пуссын хот-поклумыт. Все половые доски порастрескались.
entity:taxonomy_term/58171:ru
ХОТ-ПОКЛУӇКВЕ
χot-pokluŋkwe
Колкан пāртанув пуссын хот-поклумыт. Все половые доски порастрескались.
entity:taxonomy_term/58106:ru
ХОТ-ПОНСЛАӇКВ
χot-ponslaŋkw
Лāхсыт хот-понслаӈкв āращн тӯщтысанум – Я поставил жарить грибы на костер; Хот-понсуӈкв ат āлымасыт, тав хот-висанэ – Не успели поджариться, он их убрал.
entity:taxonomy_term/57923:ru
ХОТ-ПОРЫГМАӇКВЕ
χot-porǝγmaŋkwe
Лэ̄ӈнукве, улпыл, йӣвныл ёл та хот-поры̄гмас, ат касаласум. Не увидела, наверно, белочка спрыгнула с дерева на землю.
entity:taxonomy_term/57923:ru
ХОТ-ПОРЫГМАӇКВЕ
χot-porǝγmaŋkwe
Лэ̄ӈнукве, улпыл, йӣвныл ёл та хот-поры̄гмас, ат касаласум. Не увидела, наверно, белочка спрыгнула с дерева на землю.
entity:taxonomy_term/57923:ru
ХОТ-ПОРЫГМАӇКВЕ
χot-porǝγmaŋkwe
Лэ̄ӈнукве, улпыл, йӣвныл ёл та хот-поры̄гмас, ат касаласум. Не увидела, наверно, белочка спрыгнула с дерева на землю.