ХОԒƏП СЄМ
χɔλәp sεm
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒƏП СЄМ
χɔλәp sεm
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒƏП СЄМ
χɔλәp sεm
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒƏП СЄМ
χɔλәp sεm
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒƏП СЄМ
χɔλәp sεm
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒƏП СЄМ
χɔλәp sεm
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒПƏӇ
χǫλpәŋ
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
ХОԒПƏӇ
χǫλpәŋ
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
ХОԒПƏӇ
χǫλpәŋ
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
ХОԒПƏӇ
χǫλpәŋ
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
ХОԒПƏӇ
χǫλpәŋ
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
ХОԒТЫ
χɔλtĭ
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. ‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
ХОԒТЫ
χɔλtĭ
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. ‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
ХОԒТЫ
χɔλtĭ
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. ‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
ХОԒТЫ
χɔλtĭ
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. ‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
ХОԒԒƏТЫ
χɔλλәtĭ
Њухсәӈ шанши оԓӈийєм, эви хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ, њухсәӈ шанши оԓӈийєм, пухийэн хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ. ‘В стороне соболиных коленей, девочка плач плачет, в стороне соболиных коленей, мальчик плач плачет’.
ХОԒԒƏТЫ
χɔλλәtĭ
Њухсәӈ шанши оԓӈийєм, эви хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ, њухсәӈ шанши оԓӈийєм, пухийэн хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ. ‘В стороне соболиных коленей, девочка плач плачет, в стороне соболиных коленей, мальчик плач плачет’.
ХОԒԒƏТЫ-ЙЭСԒƏТЫ
χɔλλətĭ-jesλətĭ
И ими, пирǝщ ими хоԓԓǝԓ-йэсԓǝԓ. ‘Одна женщина, старая женщина плачет-рыдает’.
ХОԒԒƏТЫ-ЙЭСԒƏТЫ
χɔλλətĭ-jesλətĭ
И ими, пирǝщ ими хоԓԓǝԓ-йэсԓǝԓ. ‘Одна женщина, старая женщина плачет-рыдает’.
ХЎВ
χŭw

1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать.

ХЎВ
χŭw

1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать.

ХЎВ
χŭw

1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать.

ХЎВ
χŭw

1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать.

ХЎВ (ЙЎХ) АН
Χŭw (jŭχ) an
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВ (ЙЎХ) АН
Χŭw (jŭχ) an
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВ (ЙЎХ) АН
Χŭw (jŭχ) an
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВ (ЙЎХ) АН
Χŭw (jŭχ) an
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВ (ЙЎХ) АН
Χŭw (jŭχ) an
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВ (ЙЎХ) АН
Χŭw (jŭχ) an
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВƏН
χŭwәn
Ма хотєм хўвән. Мой дом далеко. Щи вєр хўвән вөс. Это дело давно было.
ХЎВƏН
χŭwәn
Ма хотєм хўвән. Мой дом далеко. Щи вєр хўвән вөс. Это дело давно было.
ХЎВАТ
χŭwat
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
ХЎВАТ
χŭwat
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
ХЎВАТ
χŭwat
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
ХЎВАТ
χŭwat
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
ХЎВАТ
χŭwat
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
ХЎВԒƏТЫ
χŭwλǝtĭ
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
ХЎВԒƏТЫ
χŭwλǝtĭ
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
ХЎВԒƏТЫ
χŭwλǝtĭ
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
ХЎВԒƏТЫ
χŭwλǝtĭ
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
ХУИПАЛЫӇКЕ
huipalәŋke
Акан хуипалыӈке. Вместе прилечь.
ХУИПАЛЫӇКЕ
huipalәŋke
Акан хуипалыӈке. Вместе прилечь.
ХУЙАТ
χŏjat

Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’

ХУЙАТ
χŏjat

Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’

ХУЙАТ
χŏjat

Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’

ХУЙАТ
χŏjat

Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’

ХУЙИ
χuji

Ты хāтпа тай аквай та хуйи – Этот человек отчего то постоянно спит. Мāн ущ та э̄тпалыт хуясув – Мы наконец то спали всю ночь.; Нэ̄пак тот та иснасыт хуйи – Книга вон на окне лежит; Сāграп кӯр тапалт хуйи - Топор лежит за печкой.

ХУЙТЫГТАӇКВ
χujtiγtaŋkw
потерять свой облик человеческий, качества человеческие (из-за пагубных привычек); не иметь способность контролировать себя или удерживаться даже в трезвом состоянии; ōпам хуйтыгтавес вина айнэтэ магыс – мой дед потерял контроль над собой из-за спиртного; Э̄ква лāщал айнэ̄тэнс щар хуйтыгтыме, ōлнэтэ ат вагтэ – Женщина пока пила (долгое время), незаметно для себя потеряла человеческие качества из-за спиртного, не знает (не понимает) жизни правильной; Хуйтыгтаӈкв вēрмаве хōтпа айнэ̄тэ магыс - Человек из-за употребления спиртного может потерять свои человеческие качества.
ХУЙЯЛĀЛУӇКВ
χujalaluŋkw
Пāлт поварāлуӈкв – Валяться на кровати; Пуки тармыл хуйялāлуӈкв – Лежать на животе; Нас хуйялāлуӈкв – Просто отдыхать.
ХӮЛ
χūl
Ōйка хӯл вāнтуплаӈкв минас – Мужчина пошёл удить рыбу.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХӮЛ ВŌЙ
χūl wōj
Атям сака атыӈ хӯл во̄й пайтыс. Папа варил очень вкусную варку.
ХУЛАХ
χulaχ
Хулах вōрт ōлы – Ворон живёт в лесу; Хулах вōрт такем суйыныщ рōӈхи – Ворон в лесу так громко кричит.
ХУЛИЙЛАӇКВ
χulijlaŋkw
Нōх-хулийлаӈкв – Всплыть на поверхность.